村姑兒。
紅袖衣。
初發(fā)黃梅插稻時。
雙雙女伴隨。
長歌詩。
短歌詩。
歌里真情恨別離。
休言伊不知。
翻譯和注釋
譯文
年輕的村姑身穿紅衣,在梅子成熟的時候,下地插秧,她們前后相隨,結(jié)伴而行。
一路上,唱著長歌和短歌,歌里唱出了她們的真情,唱出了心中的怨恨別離,別說這一片心意他不知。
注釋
長相思:詞牌名
初發(fā)黃梅:指梅子黃時。梅樹早春開花,梅子立夏后熟,梅子黃時正是插秧時節(jié)。
歌詩:即歌曲,比喻以歌詞唱別情。
休言:不要說。伊:他,指村女的情人。
問:《長相思·村姑兒》的作者是誰?
答:長相思·村姑兒的作者是蔡伸
問:長相思·村姑兒是哪個朝代的詩文?
答:長相思·村姑兒是宋代的作品
問:長相思·村姑兒是什么體裁?
答:詞
問:村姑兒出自哪首詩文,作者是誰?
答:村姑兒 出自 宋代蔡伸的《長相思·村姑兒》
問:村姑兒 的下一句是什么?
答:村姑兒 的下一句是 紅袖衣。
問:出自蔡伸的名句有哪些?
答:蔡伸名句大全
這首詞是蔡伸在農(nóng)忙時節(jié)(春末夏初)所作,描寫村女們思念情郎,結(jié)伴下田幫助插秧的場景。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)