根據(jù)歷年四級(jí)翻譯的真題難度及內(nèi)容來看,考題難度不會(huì)出現(xiàn)太大的波動(dòng),難度持平,因此,只要復(fù)習(xí)較充分,四級(jí)的翻譯對(duì)大家來說就是小意思。今天站為大家分享2020年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:湖泊,希望借助四級(jí)翻譯練習(xí)題,可以對(duì)大家今年的備考有所啟發(fā)。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:湖泊
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽(yáng)光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡(jiǎn)陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢(shì)瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。
湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。
This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkeylike birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,painted screen.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)