根據(jù)歷年四級翻譯的真題難度及內(nèi)容來看,考題難度不會出現(xiàn)太大的波動,難度持平,因此,只要復(fù)習(xí)較充分,四級的翻譯對大家來說就是小意思。今天站為大家分享2020年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:龍圖騰,希望借助四級翻譯練習(xí)題,可以對大家今年的備考有所啟發(fā)。
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:龍圖騰
對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。
譯文
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)