日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          西交利物浦大學(xué)人文社科學(xué)院的SURF故事:“廣場”翻譯成GUANGCHANG還是SQUARE, 這是個問題

          Ai高考 · 院校信息
          2021-11-15
          更三高考院校庫

          語言是文化的載體,翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,這期間不可避免的會受到文化、社會政策、生活方式等因素的影響與制約。

          縱觀國內(nèi)地鐵站名的翻譯,可以說是五花八門,從全拼音、拼音與英文結(jié)合,到全英文。在人文社科學(xué)院翻譯系張霄軍博士的帶領(lǐng)下,英語研究專業(yè)的賈中昀、方心怡,以及傳媒英語專業(yè)的郭英姿三位本科生組成的SURF小組,就何為“合適恰當”的英譯地鐵站名進行了調(diào)研與探索。

          西交利物浦大學(xué)人文社科學(xué)院的SURF故事:“廣場”翻譯成GUANGCHANG還是SQUARE, 這是個問題

          (從左至右依次為:賈中昀、郭英姿、張霄軍博士和方心怡)

          賈中昀介紹說:“在研究中,我們發(fā)現(xiàn)地鐵站名翻譯有兩個主要矛盾:一是相關(guān)規(guī)定政策與實際使用情況的沖突,二是城市與城市之間翻譯方式的沖突?!?/p>

          站名翻譯真的沒有規(guī)范嗎?也不是。在賈中昀的研究中,他發(fā)現(xiàn),在國務(wù)院1986年頒布的《地名管理條例》中曾規(guī)定中國地名的羅馬字母拼寫以國家公布的“漢語拼音方案”作為統(tǒng)一規(guī)范,譬如,廣場就是Guangchang而不是Square;而為了保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標準,國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中則提示按照對外交往的需要,可對地名進行翻譯。

          西交利物浦大學(xué)人文社科學(xué)院的SURF故事:“廣場”翻譯成GUANGCHANG還是SQUARE, 這是個問題

          “同時各地方也出臺了系列政策,譬如上海就出臺了《上海市道路名稱翻譯辦法》,規(guī)定專名部分音譯使用拼音,通名則用英文標注。深圳與杭州也先后出臺了類似的規(guī)定?!?/p>

          “這些層出不窮的地方性政策就造成了每個城市地鐵站名的翻譯方式風格迥異,混亂而無序?!?/p>

          張霄軍博士補充說:“因為只有唯一的、羅馬化的漢語地鐵名稱才能被國際地名標準化組織所接受,所以國家出臺了《地名管理條例》,通過統(tǒng)一使用漢語拼音的方式來推進地名羅馬化進程,這是可以理解的。但統(tǒng)一使用拼音也有局限性,全都采用不同的翻譯方法也很難實現(xiàn)地鐵譯名的統(tǒng)一性和規(guī)范性。”

          “這讓我們開始思考翻譯的真正目的是什么,地鐵站名為什么需要翻譯,什么才是有效翻譯?!狈叫拟f。

          有效的翻譯需要內(nèi)在結(jié)構(gòu)連貫,信息傳達準確,滿足不同群體需求,以及雅致的表達。而在這些因素中,最重要的就是信息傳達準確無誤。

          根據(jù)調(diào)查問卷與采訪,團隊學(xué)生發(fā)現(xiàn)無論是中國人還是外國人都一致認為,功能性詞匯,如路、街、道、站、方位等都應(yīng)該使用英文標注便于理解;而涉及到具有歷史文化內(nèi)涵的地名則可以采用拼音標注。

          郭英姿說:“在采訪中,我們發(fā)現(xiàn)大部分受訪者都認為有文化意義的地名無需使用英語標注,譬如圓明園和大雁塔,拼音標注可以給外國人更多想象與解讀的空間,也可以更好地了解背后的歷史文化?!?/p>

          從國家政策,翻譯理論與實際調(diào)研結(jié)果三個角度入手,小組成員擬定了一條翻譯功能性波譜,他們將所有需要翻譯的地名站名等以功能性強弱進行分類,功能性越強則越需英文標注。

          “我們以廣場、公園這一類通用地點為分界線,把行政區(qū)域名稱、山川河流名稱、道路名稱等詞匯劃分在了功能性較弱區(qū)域。”賈中昀解釋說,“盡管這一類詞匯具有指向性作用,但是通過當?shù)馗浇鼧酥拘越ㄖ蜉o助性標志,也都可以幫助外國人順利到達。同時在問路時如果使用拼音,也可以更好地幫助當?shù)厝死斫??!?/p>

          賈中昀和他的小組同學(xué)認為,紀念碑和博物館名稱、大學(xué)名稱、機場和火車站名稱等詞匯則更具功能性?!爱斈慵毙枞ネ粋€更具象化、目標更明確的地方時,英文標注可以更好地體現(xiàn)這些場所的功能,也可以更便捷地引導(dǎo)外國人去向這些地方?!?/p>

          基于此,小組學(xué)生將所有地名整理為16個類別,每一類都根據(jù)其功能性強弱與實際使用需求,從音譯、意譯、組合翻譯選擇一種最合適的翻譯方式。

          “根據(jù)我們提供的解決策略,也許不能完全解決現(xiàn)有的翻譯雜亂問題和主要矛盾,但至少在一定程度上可以大幅提升現(xiàn)有的翻譯質(zhì)量?!辟Z中昀說,“這讓我們感到能運用自己所學(xué),為我們生活中的一些小事帶來一些美好的變化?!?/p>

          張霄軍博士指出:“雖然SURF項目結(jié)束了,但此次調(diào)研引發(fā)的研究問題仍需要進一步探索?!?/p>

          “我們需要跳出‘翻譯’的思維,擴大 ‘羅馬化’的概念——將地鐵站名的英文翻譯納入‘羅馬化進程’的范疇,把地鐵站點名稱中的專有名詞部分,如‘月亮灣’、‘松濤街’等用拼音進行統(tǒng)一處理,將通用名詞部分,如‘站’、‘機場’、‘港’等進行英文翻譯,而功能性很強、具象性很明顯的專有名詞,如‘博物館’、‘體育場’等也更適宜采用英譯的方式。”

          西交利物浦大學(xué)人文社科學(xué)院的SURF故事:“廣場”翻譯成GUANGCHANG還是SQUARE, 這是個問題

          同學(xué)們也表示,如果有機會,將會繼續(xù)探索研究地鐵站名翻譯的相關(guān)問題。

          “SURF為我們提供了將理論得以實踐并在實際生活中得到證實的學(xué)術(shù)平臺,這是學(xué)術(shù)研究道路的開始而不是結(jié)束?!惫⒆苏f,“通過對理論的靈活運用,我們更深刻的理解了理論背后的意義與價值?!?/p>

          “不僅如此,我們的團隊合作能力也有所提高,做項目的過程中我們分工明確,這讓我們意識到把每個成員擺在最適合的位置上才能更高效地完成任務(wù)?!保ㄓ浾撸航?編輯:胡秋辰 圖片提供:張霄軍)

          2022高考備考攻略

          高考相關(guān)內(nèi)容

          高考資訊推薦

          院校信息

          更三高考為各位2022年高考生提供2022年西交利物浦大學(xué)招 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)