新型冠狀病毒正在瘋狂地蔓延中,這個魔鬼不僅在我們的大中國四處猖狂,甚至還跑到世界各地撒野?,F(xiàn)在,我們所在的英國蘇格蘭地區(qū)也不安全了,據報道已有一百多個人被確診。然而,英國政府的群體免疫政策,以及他們對健康人戴口罩的反感,讓了解新冠病毒肆虐的我們有些恐慌。爸爸思考再三,因為中國的疫情已經得到了控制,覺得還是回中國更為安全。爸爸迅速買好了回國的機票,準備收拾東西帶我們回國。
The novel coronavirus is spreading wildly, not only in our big China, but also in the world. Now, Scotland, where we live, is not safe. More than 100 people are reported to have been diagnosed. However, the British government's group immunity policy, and their aversion to wearing masks on healthy people, make us a little scared to learn about the spread of the new coronavirus. Dad thought again and again, because the epidemic in China has been controlled, I think it is safer to go back to China. Dad quickly bought the ticket back home, ready to pack up and take us home.
然而事情總是一波三折,在準備回國的前一天(3月18日),爸爸的手機收到了一條攜程官網發(fā)來的短信——機票被取消了!我們都大吃一驚,不敢相信眼前這個事實,一時慌了神。爸爸連忙打開電腦,開始搜索其它機票,然而回國的機票不是需要過境簽,就是要經另一個疫情更為嚴重的地區(qū)中轉。就這樣折騰了一上午,爸爸突然又收到了一條短信,機票竟奇跡般恢復了!此時,我們一顆懸著的心終于像石頭一樣落了地。爸爸推測,有可能是因為最近疫情爆發(fā),航班審核更為嚴格,所以難免會出現(xiàn)一些差錯。
However, things are always twists and turns. The day before he was going back to China (March 18), Dad's mobile phone received a text message from Ctrip's official website - the ticket was cancelled! We were all shocked, we couldn't believe the fact, we were in a panic for a while. Dad quickly turned on the computer and began to search for other tickets. However, the returned tickets either need transit visa or transit through another area with more serious epidemic. So tossed all morning, Dad suddenly received a message, the ticket unexpectedly miraculously recovered! At this time, our heart finally fell to the ground like a stone. Dad speculated that there might be some mistakes because of the recent outbreak and stricter flight audit.
俗話說,好事多磨。3月19日,我們全副武裝,戴上了又悶又熱的護目鏡、口罩和一次性橡膠手套,還穿上了密不透氣的雨衣。然后坐上爸爸用Uber軟件預約的的士,向愛丁堡機場出發(fā)了。媽媽一直通過微信視頻再三叮囑我們:“不管是在機場還是飛機上,都不可以把口罩和護目鏡摘下來,68個小時要換一次口罩。在飛機上最好不要吃東西、喝水。在機場吃東西的時候盡量找人少的通風口?!?/p>
As the saying goes, it's a good thing. On March 19, we were fully armed, wearing stuffy and hot goggles, masks, disposable rubber gloves and airtight raincoats. Then I took the taxi that my father booked with Uber software and set off for Edinburgh Airport. Mom has been telling us through wechat Video:" no matter in the airport or on the plane, you can't take off the mask and goggles, 6 8 hours to change the mask. It's better not to eat or drink water on the plane. Try to find as few vents as possible when eating at the airport."
到了機場,我們拉上了行李箱,排隊辦理登機手續(xù)。雖然我們預算了兩個小時的登機時間,但還是排到了隊伍的最后面。終于輪到我們了,我們自信滿滿地將護照和行李交給工作人員。事情的發(fā)展卻再次讓我們的心咯噔了一陣。安檢人員見我們的護照是湖北簽發(fā)的,緊張地說道:“由于你們的護照是湖北簽發(fā),不允許乘飛機去香港!”爸爸慌忙解釋道:“我們只是在香港轉機,不會入境香港,而且我們已經買好香港至上海的機票?!惫ぷ魅藛T之間經過交涉,最后進行了妥協(xié),“你們不能托運行李,每個人只能一件手提行李,行李總重不能超過21公斤?!边z憾的是,我們的行李超重了不少。隨著時間的一步步推移 ,我們只剩下30分鐘登機時間了!后面還有安檢和出關等流程,我們只好拋棄了一些心愛的隨身物品。我一邊依依不舍地望著被工作人員收走的物品,流下了心疼的眼淚,一邊跟隨爸爸飛奔進入下一道流程。起飛前幾分鐘,我們幸運地趕上了飛機。坐在飛機上,我們長長地舒了一口氣。
When we arrived at the airport, we packed our suitcases and lined up to check in. Although we have a budget of two hours for boarding, we are still at the back of the line. Finally, it's our turn. We confidently hand over our passports and luggage to the staff. The development of things has once again made our hearts thump for a while. Seeing that our passports were issued by Hubei Province, the security inspectors said nervously," since your passports are issued by Hubei Province, you are not allowed to fly to Hong Kong!"" We're just connecting in Hong Kong, we're not going to enter Hong Kong, and we've already bought tickets from Hong Kong to Shanghai," dad explained hurriedly After negotiation, the staff finally made a compromise," you can't check luggage, each person can only carry one piece of luggage, and the total weight of luggage can't exceed 21 kg." Unfortunately, our luggage is a lot overweight. As time goes on, we only have 30 minutes to board! There are also security checks and customs clearance processes behind, so we have to abandon some beloved belongings. I was reluctant to look at the items that were taken away by the staff, shed tears of heartache, while following my father to the next process. A few minutes before take-off, we were lucky to catch the plane. Sitting on the plane, we took a long breath of relief.
經過16個小時的長途飛行,我們終于到達了香港國際機場。爸爸本想安排我們到機場貴賓室休息,可是那里也擠滿了戴口罩的旅客,空氣也不新鮮。相反,外面普通的候機廳旅客寥寥無幾。于是我們找了一個既通風又偏僻的角落坐下,休息了起來。
After 16 hours of long flight, we finally arrived at Hong Kong International Airport. Dad would have arranged for us to have a rest in the VIP room of the airport, but it was also full of tourists wearing masks and the air was not fresh. On the contrary, there are few passengers in the general waiting hall outside. So we found a corner that was both airy and remote to sit down and have a rest.
3月21日,我們乘坐中國東方航空前往上海??战銦崆榈貛覀兙妥?,而且給我們安排了最后的位置。爸爸告訴我們,在這種肺炎疫情下,最后排應該是最安全的。飛機上所有旅客都佩戴了口罩,相反從愛丁堡飛往香港的卡塔爾航班上,很少人佩戴口罩。在這種溫馨的環(huán)境下,我很快就睡著了。
On March 21, we took China Eastern Airlines to Shanghai. The stewardess took us to our seats enthusiastically, and arranged the final position for us. Dad told us that in this case of pneumonia, the last row should be the safest. All passengers on the plane wear masks. On the Qatari flight from Edinburgh to Hong Kong, on the contrary, few people wear masks. In this warm environment, I soon fell asleep.
當我醒來時,飛機已經到達上海虹橋機場了。空乘人員要求我們填幾張調查表,然后分批下機進行檢疫。平時只需要十幾分鐘的出關時間,花了我們幾乎兩個小時的時間??粗鴻z疫人員穿著厚重的防護服,汗流浹背,讓我們這些回國人員有些過意不去。
When I woke up, the plane had arrived at Shanghai Hongqiao Airport. The flight attendants asked us to fill in several questionnaires and then disembark in batches for quarantine. Usually, it only takes about ten minutes to get out of the customs. It takes us almost two hours. Looking at the quarantine personnel wearing heavy protective clothing and sweating, let's go back home a little upset.
因為在飛機上等待了三個小時,再加上出關檢疫,最終沒有趕上上海至長沙的飛機,我們只好在上海市政府提供的免費隔離酒店住一晚上。幾名志愿者帶我們上了一輛前往隔離酒店的巴士,志愿者給每個人都發(fā)了一張第二天的行程單,方便他們安排車輛護送大家轉高鐵或飛機。志愿者熱誠地給我們安排了房間和晚餐。
Because we waited for three hours on the plane, coupled with customs clearance and quarantine, and finally failed to catch the plane from Shanghai to Changsha, we had to stay in the free quarantine hotel provided by the Shanghai municipal government for one night. Several volunteers took us on a bus to the isolation hotel. They gave everyone a itinerary for the next day, so that they could arrange vehicles to escort everyone to the high-speed rail or the plane. Volunteers enthusiastically arranged rooms and dinner for us.
3月22日,天還蒙蒙亮,我們就起床了。本來打算從上海飛往長沙,然后再坐高鐵到郴州的爺爺奶奶家,爸爸只好改簽了上海至郴州的高鐵票。工作人員安排得很周到,除了幫我們的行李消毒,測體溫,還在高鐵站給我們境外回歸人員安排了專門的隔離點。
On March 22, when it was still dark, we got up. Originally, I planned to fly from Shanghai to Changsha, and then take the high-speed rail to Chenzhou's grandparents' home. My father had to sign a ticket for the high-speed rail from Shanghai to Chenzhou. The staff are well arranged. In addition to disinfecting our luggage and taking our temperature, they also arranged special isolation points for our overseas returnees at the high-speed railway station.
工作人員檢查了我們的護照,帶我們上了車票對應的車次和車廂。這時,一位乘務員走過來耐心地詢問我們的情況,“你們從哪個國家回來,要去哪里,有沒有不舒服……”。又經過了四個小時,我們到達了長沙南高鐵站。馬上就有工作人員交接,安排我們在一個人少的地方候車。通過他們進一步的交接,我們終于坐上了從長沙開往郴州的高鐵。在高鐵上,乘務員友好地和我們交談,不知不覺我們到達了郴州西站。
The staff checked our passports and took us on the train number and carriage corresponding to the ticket. At this time, a stewardess came to ask us patiently," which country are you coming back from, where are you going, are you uncomfortable...". After another four hours, we arrived at Changsha south high speed railway station. There will be staff handover immediately, and we will be arranged to wait in a place with few people. Through their further handover, we finally got on the high-speed railway from Changsha to Chenzhou. On the high-speed railway, the flight attendants talked with us friendly and unconsciously we arrived at Chenzhou west station.
按照郴州市政府規(guī)定,我們必須在酒店隔離十四天,才能去爺爺奶奶家。酒店工作人員和當地醫(yī)務人員非常熱情,耐心地幫我們登記、量體溫和消毒,讓我們有賓至如歸的感覺。在酒店隔離期間,還有其他身穿防護服的志愿者幫我們送一日三餐。頓時,我心想:祖國這么強大,如此有條不紊地抗擊疫情,怎么不可能有效地控制病毒的蔓延呢?
According to Chenzhou Municipal government, we must be isolated in the hotel for 14 days before we can go to grandparents' home. Hotel staff and local medical staff are very enthusiastic, patiently help us to register, take temperature and disinfect, let us feel at home. During the hotel isolation, other volunteers in protective clothing helped us deliver three meals a day. Suddenly, I thought to myself: how can it be impossible to effectively control the spread of the virus in such a strong and orderly way to fight against the epidemic?
四天的長途跋涉,跨國征程勞頓,比起在一線奮戰(zhàn)的白衣天使們和防疫工作人員,根本就不算什么了,而且他們已經奮戰(zhàn)了好幾個月了啊!
The four-day Trek and cross-border journey of Lawton are nothing compared with the white angels and anti epidemic workers who are fighting on the front line. Moreover, they have been fighting for months!
寫到這里,我想說:陽光總在風雨后,堅持就是勝利!辛苦了,白衣天使們!加油,武漢!加油,中國!
Write here, I want to say: sunshine always after the wind and rain, adhere to is victory! Hard work, angels in white! Come on, Wuhan! Come on, China!
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)