如何改進(jìn)翻譯教育?如何最有效的將人工翻譯與科技相融合?如何將語言效率結(jié)合實(shí)踐來幫助學(xué)生達(dá)到市場期望,從而為中國發(fā)聲、向世界講好中國故事?
這是中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義在西交利物浦大學(xué)(以下簡稱“西浦“)人文社科學(xué)院翻譯系與世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(WITTA TTES)聯(lián)合舉辦的“數(shù)字時(shí)代的口筆譯教學(xué)與研究研討會(huì)”上向與會(huì)者拋出的問題。
在當(dāng)今世界,翻譯在變革中不斷探索發(fā)展新模式。數(shù)字技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)的迭代發(fā)展對(duì)翻譯的影響是廣泛而深刻的。本次研討會(huì)旨在前瞻與揭示翻譯研究在數(shù)字化時(shí)代的前沿問題。
來自不同領(lǐng)域的學(xué)者及頂尖行業(yè)代表于6月19日和20日齊聚西浦,共同探討了翻譯技術(shù)發(fā)展中的核心問題與關(guān)鍵。
“我們可以把蘇州看作是一個(gè)翻譯城市,西浦的校園想象成一個(gè)翻譯區(qū)。而這些翻譯區(qū)與城市之間都有著密集的語言交通。”在研討會(huì)開始前,西浦學(xué)術(shù)事務(wù)副校長Chris Harris教授介紹說。
“翻譯區(qū)被認(rèn)為是一種廣泛而有效的嘗試,通過囊括翻譯中的政治與技術(shù)來重塑翻譯研究與比較文學(xué),這是一個(gè)不受國家邊界限制的區(qū)域。”
對(duì)此,人文社科學(xué)院院長湯蓓蓓博士在隨后的發(fā)言中也表示認(rèn)同,她指出,筆譯與口譯為中國與世界其他國家之間的對(duì)話提供了更多可能與契機(jī)。
“筆譯與口譯幫助我們更好地了解中國在當(dāng)今世界中所扮演的角色,在試圖同時(shí)平衡國際化與本土化時(shí),中國是如何與世界其他各國互動(dòng)與溝通的。”
“以及國際社會(huì)對(duì)中國的回應(yīng)與看法又對(duì)中國的戰(zhàn)略產(chǎn)生了何種影響?!?/p>
“在這樣的背景下,筆譯與口譯不僅僅作為一種語言工具或語言技術(shù)而存在,更多的是成為了不同文化相互交流的橋梁?!睖┦空f。
研討會(huì)討論了包括翻譯教育革命、電影譯制與推廣、游戲翻譯本土化、人機(jī)結(jié)合翻譯、翻譯技術(shù)創(chuàng)新與實(shí)踐等有關(guān)內(nèi)容。
從討論翻譯與其他行業(yè),如電影制作,視頻直播和游戲等的合作,到對(duì)翻譯技術(shù)整合的批判性思考,研討會(huì)的6場主旨報(bào)告和12場主題報(bào)告反映了當(dāng)前筆譯與口譯的發(fā)展趨勢(shì)及對(duì)未來的展望。
“我們生活在數(shù)字時(shí)代,這對(duì)筆譯、口譯的研究與教育提出了嚴(yán)苛的要求;另一方面,動(dòng)態(tài)變化的國際形勢(shì)也對(duì)我們的專業(yè)提出了新的挑戰(zhàn),即如何適應(yīng)變化來更好地服務(wù)于我們的社會(huì)與國家?!秉S友義表示。
“數(shù)字時(shí)代在技術(shù)上的進(jìn)度是有目共睹的,這樣的發(fā)展也同時(shí)為翻譯行業(yè)的成長帶來了前所未有的便利?!?/p>
近年來,數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用及人工智能的飛速發(fā)展給翻譯專業(yè)口筆譯學(xué)科發(fā)展帶來了巨大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。人工智能技術(shù)呈爆發(fā)式增長,正在引領(lǐng)“AI+”教育在全球的新發(fā)展。智能翻譯技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)中迅速普及和廣泛應(yīng)用,語言服務(wù)行業(yè)的人才結(jié)構(gòu)和翻譯教育的格局正在發(fā)生重大的變革。語言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的翻譯技術(shù)能力的要求日益提高;數(shù)字人文主義、連接主義、智能主義等與翻譯出現(xiàn)更多的碰撞和融合,數(shù)字化時(shí)代加強(qiáng)翻譯技術(shù)教育和研究已是大勢(shì)所趨。
會(huì)議組織者、翻譯系張霄軍博士表示:“時(shí)代賦予翻譯新的使命和挑戰(zhàn),我們組織此次研討會(huì)的目的就是將譯界、學(xué)界和翻譯產(chǎn)業(yè)界攏到一起,大家一起商討數(shù)字時(shí)代的口筆譯教學(xué)與研究新命題,從而應(yīng)對(duì)技術(shù)給翻譯及翻譯教學(xué)帶來的新挑戰(zhàn)?!?/p>
在研討會(huì)中,來自現(xiàn)場的近百名參會(huì)者以及在線注冊(cè)的三百多名參會(huì)者不僅開拓了自己在翻譯方面的視野,也成功與該領(lǐng)域的國際知名學(xué)者及行業(yè)領(lǐng)頭人建立了良好的互動(dòng)與聯(lián)系。
本次研討會(huì)的組織工作也得到了人文社科學(xué)院博士生志愿團(tuán)隊(duì)的熱情支持。(記者:姜影 編輯:寇博)
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)