英語四六級翻譯想要拿高分可以采用分譯法和合譯法:一般來說,長句分譯,即一個(gè)句子變成兩個(gè)以上句子;短句則合譯,即用連詞、分詞、不定式、定語從句等把短句變長句。具體分譯還是合譯,取決于句子之間的關(guān)聯(lián)。根據(jù)英語語法或者邏輯需要適當(dāng)增減詞匯,注意增詞不增義,減詞不減義。
四六級翻譯怎么準(zhǔn)備翻譯是按點(diǎn)給分,難度低于作文,相對于作文來說,備考壓力較小。
1.注意詞匯積累:多積累一些寫作詞匯和話題詞匯,話題詞匯比如說中國傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會等等,平時(shí)的話可以積累和摘抄一些詞條。
2.注意不要犯粗心的錯(cuò)誤:單詞拼寫錯(cuò)誤、句型時(shí)態(tài)與句式錯(cuò)誤。
3.多使用復(fù)合句,特別是定語從句、名詞性從句這些
4.建議練習(xí)方法:自己做一遍后,看著題目和參考答案,看看自己的答案和參考答案有哪些不一樣的地方,以及思考自己做翻譯的邏輯和參考答案的邏輯有什么不同。
5.關(guān)于具體應(yīng)試技巧:
充分理解漢語句,確定句子主干。漢語句子像竹竿,一節(jié)接一節(jié);而英語句子像葡萄,主干很短,掛在上面的附加成分很多。附加成分可用介詞短語、非謂語動詞形式和各種從句來表達(dá)。
轉(zhuǎn)換譯法:動詞轉(zhuǎn)名詞、主動轉(zhuǎn)被動、定語轉(zhuǎn)狀語、主語變賓語等等。
英語常用翻譯方法1.增詞法:在翻譯段落時(shí),為了充分表達(dá)原文含義,有必要增加詞語使得表達(dá)更加順暢,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等。
2.減詞法:英語的表達(dá)傾向于簡潔,而漢語有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)或者加強(qiáng)語氣比較喜歡重復(fù),這時(shí)候可以通過刪除或者省略重復(fù)詞的方式來確保句子的連貫性。
3.詞性轉(zhuǎn)換:詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞動詞和形容詞之間的來回轉(zhuǎn)換,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)