文言文中的任何一句話都不是孤立的,都需要與前后內(nèi)容有一定的聯(lián)系。這就需要有語境意識(shí),而且必須強(qiáng)化語境意識(shí),只有把句子放在原文中,聯(lián)系前后內(nèi)容,方保翻譯得心應(yīng)手,取得高分。
先看句內(nèi)語境。具體要從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個(gè)角度看。翻譯時(shí)一定要從內(nèi)容上真正理解這句話,如是記敘性的,則要關(guān)注人物的身份、人際關(guān)系,以及事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,它是在描述物還是在描述人;如是說理性的,則要關(guān)注評(píng)述對(duì)象、內(nèi)部邏輯關(guān)系??傊欢ㄒ獜膬?nèi)容上真正理解這句話究竟要表達(dá)什么意思,懂得句子的整體意思后,再翻譯就容易多了。從結(jié)構(gòu)上分析主要是分析句子的語法結(jié)構(gòu),確定句子的主謂賓等語法成分,尤其要確定好動(dòng)詞,因?yàn)閯?dòng)詞關(guān)涉很多內(nèi)容,既涉及詞類活用,也涉及主動(dòng)被動(dòng);還有句式特點(diǎn),如有無排偶句等。
再看句外語境。句外語境包括文段內(nèi)的上下文與外部語境(社會(huì)背景、情理事理、知識(shí)積累)。分析句外上下文語境,主要是從內(nèi)容上找到譯句與上下文字上的意義關(guān)聯(lián)點(diǎn),次是看譯句與上下文的語句結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在聯(lián)系,如存在句式的一致性。
聯(lián)系語境的意識(shí),不僅僅是停留在內(nèi)容、語法階段,還應(yīng)推及邏輯事理層面、推及文章的寫作目的層面。譯句大多與主人公的行為或作者的想法相關(guān),翻譯時(shí),要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫作目的。
省略是文言文突出而普遍的語言現(xiàn)象??忌绻麑?duì)此認(rèn)識(shí)不夠,重視不夠,在翻譯時(shí)只滿足于字字落實(shí),對(duì)省略成分缺少足夠的分析,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出的語句難言通順,自然難以得到滿意的分?jǐn)?shù)。為此,要強(qiáng)化增加省略成分的翻譯意識(shí)。當(dāng)然,要補(bǔ)出省略成分,只有借助語境。要聯(lián)系前后語境揣摩句意,找出行為動(dòng)作的發(fā)出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“于”介詞的省略、賓語的省略,這些較容易掌握。這里尤其要談?wù)勚髡Z的省略。主語省略尤其常見,而考生恰恰缺少補(bǔ)充主語的意識(shí)。翻譯的要求之一就是語意的連貫,主語的悄然轉(zhuǎn)換,如果不能及時(shí)補(bǔ)正,就會(huì)造成句意邏輯失當(dāng)。因此,主語的補(bǔ)出直接關(guān)系到語意的連貫、通順。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)