從最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面本站網(wǎng)英語(yǔ)四級(jí)頻道為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)?!?可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開(kāi)始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won?!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。
大學(xué)院校在線查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)