從最近幾年的英語四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語四級(jí)頻道為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
參考翻譯:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)