從最近幾年的英語四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面本站網(wǎng)英語四級(jí)頻道為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。
中國(guó)是一個(gè)文化、語言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。 經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對(duì) 富裕的。然而,約50%的中國(guó)人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國(guó)只 有10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬農(nóng)村居民仍然依靠體 力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。 一般來說,南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部, 以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。
China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic levels. The economic landscape is particularly diverse. The major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are modem and comparatively wealthy. However, about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land is arable. Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labour or draft animals. Some 200 to 300 million former peasants have23migrated to townships and cities in search of work. Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less developed.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)