日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2017年12月英語四級翻譯練習(xí)題庫之中國人和紅色

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-10-23
          更三高考院校庫

          從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲備一些常考話題材料。下面本站網(wǎng)英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習(xí)題庫,希望對大家的備考有幫助。


          請將下面這段話翻譯成英文:

          中國人和紅色

          中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老人們 也會給小孩子們發(fā)紅包,當做新年的禮物和祝福。

          參考翻譯:

          Chinese and the Color of Red

          We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

          1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。

          2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。

          3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

          4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

          5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。


          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學(xué)四六級英語欄目提供大學(xué)四六級英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)