日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2017年12月英語四級翻譯練習(五)

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-10-23
          更三高考院校庫

          西湖是中國最著名的旅游景點之一。它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里。幾個世紀以來,西湖一直以來其秀美風景和文化古跡(cultural heritages)而聞名于世西湖三面環(huán)山,一面臨城,春夏秋冬各有特色,將自然歷史,藝術巧妙地融合在一起。每年西湖都會吸引上千萬的游客到杭州觀光旅游,杭州也因其自身的魅力,被稱之為“人間天堂”。

          參考譯文

          The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.

          表達難點

          1.第2句“它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里”是并列結構,如果翻譯時也采用并列結構,則句子結構稍顯松散,故將前一分句處理成非謂語形式,用過去分詞短語located in Hangzhou…作地點狀語,后半句譯為句子的謂語成分。

          2.第3句的時間狀語“幾個世紀以來”用介詞短語for centuries來表達即可,“幾個”several可不譯。

          3.第4句分句較多,前兩句意思緊密,可合譯成一個獨立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需譯為in different seasons或in four seasons.“將……融合在一起”可處理成“春夏秋冬各有特色”的伴隨動作,用現(xiàn)在分詞短語combining…來表達。

          4.最后一句中前后兩分句主語不同,翻譯時,可以“西湖”為主語,表達為the West Lake attracts…,再用 which引導的非限制性定語從句來補充說明杭州,引出后—分句的內容。這樣一來,整個句子結構清晰,語義聯(lián)系更緊密。


          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學四六級英語欄目提供大學四六級英語學習資料,大學四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)