從最近幾年的英語四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面本站網(wǎng)英語四級(jí)頻道為大家整理了英語四級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術(shù),它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術(shù)家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識(shí)分子和平民喜愛的國民藝術(shù)。
參考翻譯:
Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.
1.它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構(gòu)成以下詞組:originate in/from (起源于)、originatewith(發(fā)生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時(shí)也可以使用動(dòng)詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實(shí)際翻譯中,要注意區(qū)別adapt與其形近詞adopt(采取;收養(yǎng))的拼寫?!皻v史人物”可譯為historical figures。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)