還有一個(gè)半月就到了2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的時(shí)候,備考要及時(shí)不要臨時(shí)抱佛腳。四級(jí)翻譯是一個(gè)重要得分點(diǎn),也是拉開(kāi)差距的關(guān)鍵。本站網(wǎng)英語(yǔ)四級(jí)頻道為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯,希望對(duì)大家的備考有所幫助。
與后宮(the imperial harem)其他許多女人不同,慈禧(Empress Dowager Cixi) 因讀寫(xiě)漢字的能力而受重視。這給她提供了充足的機(jī)會(huì)來(lái)協(xié)助生病的皇帝處理國(guó)家日常事務(wù)。咸豐帝(Xianfeng Emperor)曾多次讓慈禧讀奏折(palace memorials) 給他聽(tīng),并讓她按照他的意愿在奏折上寫(xiě)批復(fù)。因此,慈禧對(duì)國(guó)家大事十分熟悉,并且從生病的皇帝那兒學(xué)會(huì)了管理國(guó)家的藝術(shù)。國(guó)內(nèi)外的歷史學(xué)家普遍都把她描述成王朝沒(méi)落的罪人(sinner)。
參考譯文:
Unlike many other women in the imperial harem,Empress Dowager Cixi was known for her ability to read and write.This provided her ample opportunities to help the ailing emperor in daily state governing.On various occasions,the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials for him,and leave comments on the memorials according to his will.As a result,Cixi became well-infonned about state af&irs,and learned the techniques of state governing from the ailing emperor.Historians both home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible for the fall of the Dynasty.
解析:
1.與后宮其他許多女人不同,慈禧因讀寫(xiě)漢字的能力而受重視:“與……不同”可譯為different from或unlike;“因......受重視”可譯為be valued for。
2.處理國(guó)家曰常事務(wù):可翻譯為daily state governing。
3.咸豐帝曾多次讓慈禧讀奏折給他聽(tīng),并讓她按他的意愿在奏折上寫(xiě)批復(fù)多次 可用on various occasions表達(dá);“讓某人做……”可譯為have sb. do sth.;“按 照”可譯為according to。
4.罪人:可翻譯為sinner。
大學(xué)院校在線(xiàn)查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)