小窗幽記 卷一 醒
【原文】
舊無陶令酒巾①,新撇張顛②書草;何妨與世昏昏③,只問吾心了了④。
【注釋】
①陶令酒巾:據(jù)《宋書·隱逸傳·陶潛》記載,陶潛每當(dāng)酒熟了的時(shí)候,就會(huì)取下頭上的葛巾漉酒。
②張顛:唐代著名的書法家張旭,善于酒后書寫狂草字體?!缎绿茣酚性疲骸懊看笞恚艚锌褡?,乃下筆,或以頭濡墨而書,既醒自視,以為神,不可復(fù)得也。世呼張顛。”
③昏昏:指生活的不清醒。
④了了:清楚明白。
【譯文】
以前我沒有陶潛的酒巾漉酒,現(xiàn)在也撇下了張顛酒醉后的狂草;表面上與世俗一樣渾渾噩噩又有何妨呢,只要我內(nèi)心清如明鏡就行。
【原文】
以書史①為園林,以歌詠為鼓吹,以理義為膏粱②,以著述為文繡③,以誦讀為災(zāi)畬④,以記問為居積⑤,以前言往行⑥為師友,以忠信篤敬⑦為修持,以作善降祥為因果⑧,以樂天知命為西方⑨。
【注釋】
①書史:書籍經(jīng)史。
②理義:道理正義。膏粱:美食佳肴。
③文繡:華美的刺繡。
④災(zāi)畬:勞動(dòng)耕作。
⑤記問:記誦討教。居積:囤積。
⑥前言往行:以往的賢圣之人的言行。
⑦忠信篤敬:忠實(shí)守信,篤學(xué)恭敬。
⑧因果:佛教的因果報(bào)應(yīng)說。
⑨樂天知命:安于天命,知足常樂。西方:佛教術(shù)語,指極樂世界。
【譯文】
把閱讀書籍經(jīng)史當(dāng)做園林觀賞,把歌詠當(dāng)做鼓吹樂器,把道理正義當(dāng)做人間美食,把著述立說當(dāng)做美麗的刺繡,把誦讀詩書當(dāng)做勞動(dòng)耕作,把記誦討教當(dāng)做囤積物品,把以往的賢人的言行當(dāng)做老師和朋友,把忠實(shí)守信、篤學(xué)恭敬當(dāng)做修身自持之道,把行善積德視為因果循環(huán),把樂天知命視為西方極樂世界。
【原文】
云煙影里見真身①,始悟形骸為桎梏②;禽鳥聲中聞自性③,方知情識(shí)④是戈矛。
【注釋】
①云煙影里:比喻如同煙云一樣漂浮不定、模糊不清的塵世。真身:真實(shí)的自我。
②形骸:軀體。桎梏:原為犯人所帶的手銬和腳鐐,后泛指束縛、約束。
③自性:原本的性情。
④情識(shí):感情和妄見。
【譯文】
在云影煙霧中顯現(xiàn)出真正的自我,才明白肉身原來是拘束人的東西;在鳥鳴聲中聽見了自然的本性,才知道感情和識(shí)見原來是攻擊人的戈矛。
【原文】
事理因人言而悟者①,有悟還有迷,總不如自悟之了了②;意興③從外境而得者,有得還有失,總不如自得之休休④。
【注釋】
①事理:事情的道理。因:通過。
②了了:清楚明白。
③意興:意趣、興致。
④休休:安閑快樂。
【譯文】
事物的道理經(jīng)過他人的提醒才領(lǐng)悟,那么即使暫時(shí)明白了,但一定還會(huì)有迷惑的時(shí)候,總不如由自己領(lǐng)悟來得清楚明白;意趣和興味由外界環(huán)境而產(chǎn)生,得到了也還會(huì)再失去,總不如自得于心那樣真正地快樂。
【原文】
白日欺人,難逃清夜之愧赧①;紅顏②失志,空遺皓首之悲傷③。
【注釋】
①愧赧:愧疚羞赧。
②紅顏:指年輕之時(shí)。
③空:徒然。遺:留下。皓首:指白發(fā)年老之時(shí)。
【譯文】
在白天欺負(fù)人,那么在清凈的晚上就難以逃脫愧疚羞赧之情;年紀(jì)輕輕就喪失志氣,則徒然流露年邁之時(shí)的悲傷。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)