小窗幽記 卷二 情
【原文】
李太白酒圣①,蔡文姬書仙②,置之一時,絕妙佳偶③。
【注釋】
①李太白酒圣:李太白,即唐代大詩人李白。李白嗜酒,而且酒后往往能出佳作。
②蔡文姬書仙:東漢人,即蔡邕之女蔡琰,我國古代著名的女詩人,精通音律,有《悲憤詩》傳世,為人所稱道。
③佳偶:很好的配偶。
【譯文】
李太白可謂是酒中之圣人,蔡文姬可謂是詩中之仙子。倘若讓他們生活在同一個時代,可以說是一對絕妙的佳偶。
【原文】
緣之所寄①,一往而深。故人恩重,來燕子于雕梁;逸士②情深,托鳧雛③于春水。好夢難通,吹散巫山云氣④;仙緣未合,空探游女珠光⑤。
【注釋】
①寄:寄托,寄寓。
②逸士:隱逸之士。
③鳧雛:幼小的鳧鳥。
④“好夢難通”兩句:出自宋玉《高唐賦》中楚懷王巫山云雨的典故。
⑤“仙緣未合”兩句:《文選·江賦》引《韓詩內(nèi)傳》有云:“鄭交甫遵游彼漢皋臺下,遇二女,與言曰:‘愿請子之佩?!c交甫,交甫受而懷之,超然而去。十步循探之,即亡矣?;仡櫠嗉赐鲆??!庇闻瑵h水中的水神。
【譯文】
緣分所寄寓的,是一如既往的深情。原來的朋友恩情頗重,明年的燕子依然會在雕梁搭窩筑巢。隱逸之士情深似海,把幼小的鳧鳥托付給春水。倘若緣分未到,好夢就難以實現(xiàn),只能是像楚懷王吹散了巫山云雨一樣;倘若仙緣尚且不合,想要探求二位水神的珠光,到頭來也只能是像鄭交甫一樣一場空。
【原文】
桃花水泛①,曉妝宮里膩胭脂②;楊柳風多,墮馬③結中搖翡翠。
【注釋】
①泛:泛濫,在此指漲水。
②曉妝宮里膩胭脂:化用了唐代杜牧《阿房宮賦》中的詩句,“明星熒熒,開妝鏡也;綠云擾擾,梳小鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙余霧橫,焚椒蘭也。”曉,早晨。
③墮馬:古代婦女的一種發(fā)式。
【譯文】
桃花水泛濫漲水,是由于早晨宮中梳妝打扮用過的胭脂水;楊柳風變大了,是因為宮中女性墮馬發(fā)髻上的翡翠在搖晃。
【原文】
對妝則色殊,比蘭則香越①,泛明彩于宵②波,飛澄華于曉③月。
【注釋】
①蘭:蘭花。越:超過。
②宵:夜晚。
③曉:拂曉,天快要亮了的時候。
【譯文】
對鏡梳妝氣色就會不同,與蘭花相比更為清香,夜間將會泛起比波濤更為明亮的光彩,拂曉時會散發(fā)出比明月更為皎潔的光華。
【原文】
紛弱葉而凝照,競新藻而抽英①。
【注釋】
①抽英:開花。
【譯文】
紛亂而柔弱的葉子,得到了陽光的普照,與新的水藻競相生長,也開了花。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)