小窗幽記 卷四 靈
【原文】
讀一篇軒快之書,宛①見山青水白;聽?zhēng)拙渫笍刂Z,如看岳立川行。
【注釋】
①宛:好像。
【譯文】
朗讀一篇曉暢輕快的文章,就好像是見到青山綠水一樣,使人心情愉悅;聽到幾句伶俐精辟的言語,就如同是看到靜立的山岳、流淌的溪水一樣,使人精神振奮。
【原文】
讀書如竹外溪流,灑然而往;詠詩如萍末風(fēng)起,勃①焉而揚(yáng)。
【注釋】
①勃:勃發(fā)。
【譯文】
讀書就好像是竹林外的溪流一樣,非常灑脫地前行;吟詠詩歌就好像是青萍之末的風(fēng)一樣,瞬間勃發(fā)激揚(yáng)飄蕩。
【原文】
子弟①排場(chǎng),有舉止而謝飛揚(yáng),難博纏頭之錦②;主賓御席③,務(wù)廉隅而少蘊(yùn)藉④,終成泥塑之人。
【注釋】
①子弟:梨園子弟,指唱戲的人。
②纏頭之錦:古代的歌舞演員都要用錦包纏頭部,表演深受贊賞之時(shí),賓客往往會(huì)以羅錦相贈(zèng)。
③御席:入席。
④廉隅:神情莊重、行為端莊。蘊(yùn)藉:和諧融洽。
【譯文】
梨園子弟開場(chǎng),要行為舉止得體而不張揚(yáng)夸張,否則很難贏得纏頭的羅錦;主要的賓客入席,一定要神情莊重、行為端莊,沒有了和諧融洽的氛圍,終究會(huì)成為泥偶一樣的人。
【原文】
取涼于扇,不若清風(fēng)之徐來①;汲水于井,不若甘雨之時(shí)降。
【注釋】
①徐來:緩緩吹來。
【譯文】
用扇子扇風(fēng)求得涼爽,不如清風(fēng)慢慢吹拂;在井中汲水,不如上天降下及時(shí)雨。
【原文】
有快捷之才,而無所建用,勢(shì)必乘憤激之處,一逞雄風(fēng);有縱橫之論①,而無所發(fā)明,勢(shì)必乘簧鼓②之場(chǎng),一恣余力。
【注釋】
①縱橫之論:本指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的合縱連橫之說,后代指經(jīng)世治國(guó)的宏論。
②簧鼓:古代笙竽之類的樂器都有簧,吹奏鼓動(dòng)發(fā)聲,常常用其喻指搬弄是非。
【譯文】
懷有快捷之才,卻沒有什么用武之地,勢(shì)必會(huì)借憤激之處,一逞雄風(fēng);懷有經(jīng)世的縱橫之才,卻沒有施展宏論之地,勢(shì)必會(huì)乘借時(shí)機(jī)場(chǎng)合竭盡全力巧舌如簧地搬弄是非。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)