《南柯記》是明代著名戲曲家湯顯祖的代表作之一。下面小編就為大家?guī)碓敿?xì)的介紹,一起來看看吧!
《南柯記》寫淳于棼酒醉后夢(mèng)入槐安國(即螞蟻國)被招為駙馬,后任南柯太守,政績(jī)卓著。公主死后,召還宮中,加封左相。他權(quán)傾一時(shí),終于被逐。醒來卻是一夢(mèng),被契玄禪師度他出家。此劇在描寫中更多地揭露了朝廷的驕奢淫佚、文人的奉承獻(xiàn)媚等。劇中通過夢(mèng)幻寫人生,是諷世劇。
《南柯記》有不少版本流傳。鄭振鐸(1898一1958)曾說,“玉茗堂四夢(mèng)”中,“于《還魂》外,此曲刊本獨(dú)多。”
《南柯記》約有九種版本今存。本書英譯所主要依據(jù)的錢南揚(yáng)的校點(diǎn)本(1978年上海古籍出版社出版),就是以明代毛晉汲古閣校刻本為底本,與明萬歷刻本《南柯夢(mèng)》、覆刻清暉閣本《南柯記》、明崇禎年間獨(dú)深居本《南柯夢(mèng)》、清初竹林堂刻本《湯義仍先生南柯夢(mèng)記》等版本對(duì)校,共利用了五種版本。
由此可見,《南柯記》誕生后,不僅劇本不斷被重刻、復(fù)刻,是文人士大夫們案頭的珍品,而且其中的一些折子戲經(jīng)常在民間和清代宮廷里演出,這證明了《南柯記》歷久不衰的文學(xué)魅力和藝術(shù)生命力。
日本漢學(xué)家青木正兒在他的著作《中國近世戲曲史》中,首先將湯顯祖與英國戲劇家莎士比亞相提并論:“顯祖之誕生,先于英國莎士比亞十四年,后莎氏逝世一年而卒(筆者按:此說有誤,實(shí)際二人系同一年去世),東西曲壇偉人,同出其時(shí),亦一奇也?!?/p>
確實(shí),湯顯祖的劇作無論是就其人文精神的深度和廣度看,還是從其藝術(shù)上所達(dá)到的高度看,都無愧于世界性的聲譽(yù)。但是,大概因?yàn)闇@祖的劇作篇幅長(zhǎng),曲詞較為典雅華麗,被譯成西方文字的時(shí)間較晚。而篇幅較短,文字相對(duì)質(zhì)樸的元雜劇,早在18世紀(jì)30年代就有劇本被譯成西文。
1735年出版的杜赫德(Jean Baptiste Du Halde)主編的《中華帝國全志》中,收入了法國傳教士馬若瑟(Fr.Joseph de Premare,1666一1736)翻譯的《趙氏孤兒》法文節(jié)譯本。這是中國古典戲曲傳入歐洲的起點(diǎn)。
其后,《趙氏孤兒》才陸續(xù)有了德文和英文譯本。而湯顯祖的劇作,直至20世紀(jì)30年代,才有了《牡丹亭》的德文全譯本,英文譯本則只有《牡丹亭》中的單出《春香鬧學(xué)》。而且,早期歐洲漢學(xué)家翻譯中國古典戲曲劇本,常常刪去曲辭。這從對(duì)中國古典戲曲介紹的角度看,十分不妥。
因?yàn)橹袊诺鋺蚯鷦”緩慕Y(jié)構(gòu)組織到意蘊(yùn)的傳達(dá),都是以曲辭為核心。劇曲與散曲一樣,與源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的古典詩詞一脈相承,繼承了中國古代韻文的深厚傳統(tǒng)。所以,在古代劇作家心目中,戲曲曲文是劇本的支柱和精華。
1980年,美國漢學(xué)家白之(Cryil Birch)的《牡丹亭》英文全譯本出版,近些年,國內(nèi)學(xué)者和翻譯家相繼將湯顯祖的另幾個(gè)作品翻譯出版,本書的英譯者張光前先生早在1994年就將《牡丹亭》全文英譯出版面市,2003年繼續(xù)完成了《南柯記》的全文英譯
并交由外文出版社出版。今天,這個(gè)英譯本《南柯記》將納如“大中華文庫系列”出版,這對(duì)于促進(jìn)湯顯祖這位與莎士比亞同時(shí)代的偉大的中國戲劇家被更廣大的世界認(rèn)識(shí)和了解,讓中國古代優(yōu)秀的戲劇作品被世界更多的人接受和欣賞,無疑具有重要意義。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)