潼關原文及翻譯
潼關
譚嗣同 〔清代〕
終古高云簇此城,秋風吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,山入潼關不解平。
譯文及注釋
譯文
自古以來高高云層就聚集在這座雄關之上,秋風陣陣總是吹散噠噠的馬蹄聲。
奔流的黃河流入遼闊的草原還嫌太束縛,秦嶺山脈進去潼關以后就再也不知道何為平坦。
注釋
潼(tóng)關:關名。故址在今陜西省潼關縣北,為古代東西往來的要隘。
終古:自古以來。
簇(cù):叢聚。
河流:指奔騰而過的黃河。
束:約束。
不解平:不知道什么是平坦。
解:懂得。
創(chuàng)作背景
這首詩是詩人十八歲時所作,為公元1882年(光緒八年)。
此年春,詩人從瀏陽起身,往其父親譚繼洵任職地甘肅蘭州。
途經(jīng)潼關,詩人被眼前雄偉壯麗的景色所深深吸引,由衷唱出了這首贊美之歌。
賞析
此詩首句寫潼關雄踞山腰,下臨黃河,形勢十分險要;次句寫作者行經(jīng)此地,馬蹄聲聲,被秋風吹散,點明時間和旅程;三、四句寫黃河浩浩蕩蕩以及潼關境域內(nèi)的山巒起伏。
全詩豪邁奔放,寫景與言情巧妙結(jié)合,含蓄又生動。詩的首句以一種遠景式的遙望,展現(xiàn)潼關一帶蒼茫雄渾的氣象。
緊接著,第二句以輕捷、有力的筆調(diào),將“秋風”“馬蹄聲”引入詩中,不但以聽覺形象補充了前一句所造成的視覺形象,進一步渲染出潼關一帶獨具的氛圍,而且打破了原先畫面的靜態(tài),給全詩增添了一種動感。
對于久處書齋的文弱書生來說,蕭瑟秋風也許是惹人傷感的凄涼之物,但對胸懷大志,亦文亦武的詩人來說,秋風中那矯健的馬蹄聲卻更能催動豪情。
他在壯闊的天地間策馬馳騁,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的極大的自由。
接下來的三、四句,則轉(zhuǎn)從河和山方面來寫。在前面那種狀態(tài)下,詩人極目四望,眼前的自然景物也呈現(xiàn)出新奇的姿態(tài):
那從群山中沖決而出的黃河,盡管已奔入遼闊的平原,但仍嫌受束縛似的在不斷沖擊著河岸;而西去的群山,雖然走向與黃河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。
這樣透過壯闊險峻的背景,就把潼關寫活了。同時將寫景與言情巧妙地結(jié)合起來,融進了詩人要求沖破約束的奔放情懷,是自我性格含蓄而又生動的描繪。
這里的詩人即高山、大河,高山、大河即是詩人。因為詩人已把自己的精神投射到了高山、大河之上,在高度的審美愉悅中。
詩人已與高山、大河進入了同一狀態(tài),彼此相融,渾然不分而這“猶嫌束”“不解平”的黃河,高山。
即是詩人傲岸不羈雄奇磊落胸懷的寫照是詩人特有的沖決一切羅網(wǎng)、奮發(fā)昂揚的心態(tài)的外化。
詩人在這首詩中所呈現(xiàn)出的,是一種擴張式的、外拓型的心態(tài)。
這是一種在新舊社會交替之際所急需的新型人才應有的精神狀態(tài)。它昭示了詩人短促而轟轟烈烈的一生,即將就此展開。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)