從最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語(yǔ)四級(jí)頻道為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。
翻譯題目
西湖是中國(guó)最著名的旅游景點(diǎn)之一。它位于浙江省省會(huì)杭州,水域面積約6平方公里。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直以來(lái)其秀美風(fēng)景和文化古跡(cultural heritages)而聞名于世西湖三面環(huán)山,一面臨城,春夏秋冬各有特色,將自然歷史,藝術(shù)巧妙地融合在一起。每年西湖都會(huì)吸引上千萬(wàn)的游客到杭州觀光旅游,杭州也因其自身的魅力,被稱之為“人間天堂”。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句“它位于浙江省省會(huì)杭州,水域面積約6平方公里”是并列結(jié)構(gòu),如果翻譯時(shí)也采用并列結(jié)構(gòu),則句子結(jié)構(gòu)稍顯松散,故將前一分句處理成非謂語(yǔ)形式,用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in Hangzhou…作地點(diǎn)狀語(yǔ),后半句譯為句子的謂語(yǔ)成分。
2.第3句的時(shí)間狀語(yǔ)“幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)”用介詞短語(yǔ)for centuries來(lái)表達(dá)即可,“幾個(gè)”several可不譯。
3.第4句分句較多,前兩句意思緊密,可合譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需譯為in different seasons或in four seasons.“將……融合在一起”可處理成“春夏秋冬各有特色”的伴隨動(dòng)作,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)combining…來(lái)表達(dá)。
4.最后一句中前后兩分句主語(yǔ)不同,翻譯時(shí),可以“西湖”為主語(yǔ),表達(dá)為the West Lake attracts…,再用 which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明杭州,引出后—分句的內(nèi)容。這樣一來(lái),整個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)義聯(lián)系更緊密。
參考譯文
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)