從最近幾年的英語六級(jí)翻譯真題我們不難看出,英語六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)英語六級(jí)頻道為大家整理了英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫,希望對(duì)大家的備考有幫助。
2017年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標(biāo)志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個(gè)人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強(qiáng)烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實(shí)而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價(jià)之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim"Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world"since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
詞句點(diǎn)撥
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現(xiàn)代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。
2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實(shí)而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價(jià)格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。
2017年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)題庫
英語六級(jí)必備工具:測(cè)測(cè)你的詞匯量能過六級(jí)嗎
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)