英語(yǔ)六級(jí)翻譯是一個(gè)重要得分點(diǎn),參加2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的小伙伴們,是時(shí)候拿起筆做一下練習(xí)訓(xùn)練一下自己的題感啦。本站網(wǎng)英語(yǔ)六級(jí)頻道整理了一些英語(yǔ)六級(jí)翻譯中常見社會(huì)熱點(diǎn)的練習(xí),希望對(duì)大家的備考有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國(guó)留學(xué)就被視為一種強(qiáng)國(guó)之策。直至今日,越來越多的學(xué)生熱衷于出國(guó)留學(xué)。但當(dāng)下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個(gè)人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生?!弊詈貌灰つ康馗S當(dāng)前的這股出國(guó)留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因?yàn)椤叭倭?,行行出狀元”?/p>
參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
詞句點(diǎn)撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。
4.惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化練習(xí)15篇
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯4大類必備技巧
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)12套
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)10篇
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)10篇
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯12套練習(xí)題
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯八大技巧
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解每日一練
英語(yǔ)六級(jí)考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)作文常用7大類句型
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)