距離2017年6月大學(xué)英語六級考試還有一個月的時間,再不復(fù)習(xí)就要臨時抱佛腳啦。英語六級翻譯是一個重要得分點,本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯模擬試題以供大家練習(xí),希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
據(jù)說《茉莉花》(Jasmine Flower)是流傳到海外的第一首中國民歌。許多國外學(xué)者在研究中國音樂史時都提到了《茉莉花》,不少外國人學(xué)唱中文歌時首選這首歌。2004年雅典奧運會(Athens Olympics)閉幕式上, 一位中國小姑娘唱起《茉莉花》,給所有觀眾留下了深刻的印象。2008年北京奧運會,《茉莉花》被選為頒獎典禮 (awarding ceremony)的音樂。這首歌帶給我們美好藝術(shù)享受的同時也帶給我們驕傲。
參考答案:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
1.第1句“據(jù)說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達(dá)。
2.第2句中的“在研究中國音樂史時”為時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達(dá)為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后?!安簧偻鈬藢W(xué)唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據(jù)“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達(dá)差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結(jié)構(gòu) it is the first choice for sb.譯出。
3.第3句中的“給所有現(xiàn)眾留下了深刻的印象”可用并列結(jié)構(gòu)and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。
4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
編輯推薦:
2017年6月大學(xué)英語六級閱讀理解每日一練
2017年6月英語六級語法知識大匯總
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)