日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2017年6月英語六級(jí)翻譯技巧:拆分法

          2022-09-28
          更三高考院校庫(kù)

          2017年6月英語六級(jí)翻譯技巧:拆分法

          由于英、漢語言本身表達(dá)方式和基本結(jié)構(gòu)上的差異,大多漢語的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對(duì)應(yīng)的,不然,其本身附帶的冗余信息將會(huì)進(jìn)入譯文表達(dá),造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。

          因而在翻譯時(shí),人們往往借用英語靈活多樣的語法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語甚至從句,將漢語整齊劃一的四字連珠拆分開來,構(gòu)成譯文上下“疊加”的主從復(fù)合句式,這是英語的常態(tài),十分地道,也是有效處理漢語連珠四字句的常用手法之一。

          例如:

          例1.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長(zhǎng)栽培。

          Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.

          齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語的事理順序構(gòu)成邏輯主次分明的句式,使用的語法手段也比漢語豐富的多。

          例2.改革要從實(shí)際出發(fā),整體推進(jìn),重點(diǎn)突破,循序漸進(jìn),注重制度建設(shè)和創(chuàng)新。

          The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

          又是vp+ ap+ pp 結(jié)構(gòu),緊湊而簡(jiǎn)潔,語氣強(qiáng)烈。

          下面這段古畫介紹文字,同樣采用了這種譯法:

          例3.此圖用筆細(xì)勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態(tài)安詳,刻畫入微,設(shè)色鮮艷厚重,富麗華貴。

          ……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中國(guó)文學(xué)》漢英雙語版,2000/ 1: 128)

          漢語四字一頓、八字對(duì)偶(還有六四駢體對(duì)偶),節(jié)奏鏗鏘,連貫如珠;譯文則 打破這種節(jié)奏和排列,換作英語的常式(AP 鋪排、單句拆分、主從復(fù)合),將原文信息準(zhǔn)確分解出來,細(xì)致入微,達(dá)意傳情,可謂異曲同工。

          這種處理手法,在旅游翻譯中更為常見,以保持譯文的通俗性和可讀性,利于讀者接受:

          例.自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。

          Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探險(xiǎn)家》,1991/ 4

          漢語連珠四字句一統(tǒng)到底,連貫酣暢,且情景交融。譯文則按英語的邏輯關(guān)系重新分合,將原文依次鋪排的四字短語一拆為二,用兩個(gè)獨(dú)立的句子,以“一葉輕舟”為界,前句講“河面”,后句講“人”乘“舟”,語義層次分明,與漢語形異而意合,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),涇渭分明。

          青城山地質(zhì)地貌獨(dú)特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。

          試譯:

          Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.

          漢語可“一統(tǒng)天下”,齊頭并進(jìn),英語則須邏輯有序,涇渭分明:“地貌、氣候”為大環(huán)境,“林木、層巒、曲徑、古觀”則表局部細(xì)節(jié),故譯文拆散原文齊整的形式,用各種語法手段分別有機(jī)掛連在句中SV 主干上,“竹型”變“樹型”,且“形”隨“意”動(dòng),漢語連珠四字句內(nèi)在語義關(guān)系一覽無遺。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級(jí)英語

          大學(xué)四六級(jí)英語欄目提供大學(xué)四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級(jí)報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)