日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2021年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí):朝代

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-09-22
          更三高考院校庫

          大學(xué)英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面文都教育英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習(xí)題,希望對大家的備考有幫助,一起來練習(xí)一下吧。

          中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開始至清朝結(jié)束,中國歷史上經(jīng)歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨特的成就。漢朝是當(dāng)時世界上最 先進(jìn)的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時間長、國力強(qiáng)盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。

          參考翻譯:

          With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name" the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves" Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

          1.第 一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá),即with a history of...。

          2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時世界上最 先進(jìn)的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。

          3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長…”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。

          4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導(dǎo)的定語從句,用來修飾 periods。

          5.末句可將“朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。

          【責(zé)任編輯:Xiaoxu】

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學(xué)四六級英語欄目提供大學(xué)四六級英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級報名 ... [進(jìn)入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分?jǐn)?shù)