根據(jù)大綱要求,四級考試要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時內(nèi)將長度為140- 160個漢字的段落譯成英語。為了幫助考生們更好的備考,為大家分享2019年歷年英語四級翻譯真題:坐公交車出行,希望對您有所幫助。
歷年英語四級翻譯真題:坐公交車出行
公交車曾是中國人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著。然而,公交車的票價卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢猿俗卉嚒?/p>
四級翻譯參考譯文:
Buses used to be the main means of transportationfor the Chinese people. In recent years, with thenumber of private cars increasing, cities have beenfacing increasingly severe traffic problems. Toencourage more people to travel by bus, manycities have been making efforts to improve busservices. Bus facilities have been continuouslyrenovated, and bus speed has also increased dramatically. However, bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)