根據(jù)大綱要求,四級考試要求考生能將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語句通順,句式和用詞較為恰當(dāng)。能運(yùn)用基本的翻譯策略。能在半小時(shí)內(nèi)將長度為140- 160個(gè)漢字的段落譯成英語。為了幫助考生們更好的備考,為大家分享2019年歷年英語四級翻譯真題:剪紙,希望對您有所幫助。
歷年英語四級翻譯真題:剪紙
剪紙是中國民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的。
四級翻譯參考譯文:
Paper cutting is a unique form of Chinese folk artand has a history of more than 2,000 years. Papercutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it hasgained popularity in many places of China. Thematerials and tools used for paper cutting aresimple: paper and scissors. Paper-cuts are usuallymade of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cutsare the first choice for decorating doors and windows.
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)