孫叔敖為楚令尹
孫叔敖為楚令尹①,一國吏民皆來賀。有一老父衣②粗衣,冠白冠,后來吊③。孫叔敖正衣冠而見之,謂老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人盡來賀,子獨后吊,豈有說乎⑥?”父曰:“有說:身已貴而驕人者民去⑦也,位已高而擅權(quán)⑧者君惡⑨之,祿已厚而不知足者患處之?!睂O叔敖再拜曰:“敬受命,愿聞余教?!备冈唬骸拔灰迅叨庖嫦?,官益大而心益小,祿已厚而慎不敢取。君謹守此三者,足以治楚矣!”孫叔敖對曰:“甚善,謹記之?!?/p>
選自《說苑·敬慎》
《孫叔敖為楚令尹》文言文翻譯
孫叔敖擔任楚國的宰相,全國的官吏百姓都來祝賀。有一個老人,穿著麻布制的衣服,戴著白色的帽子,最后來慰問。孫叔敖整理好衣帽出來接見了他,對老人說:“楚王不知道我沒有賢德,讓我當了宰相,人們都來祝賀,只有您獨自來吊唁,莫非有什么見教的嗎?”老人說:“是有話說。身份已經(jīng)很高貴但是待人驕傲的人,人民會離開他;地位已經(jīng)很高但是擅弄職權(quán)的人,君主會厭惡他;俸祿已經(jīng)很多但是不知足的人,禍患就會和他共處?!睂O叔敖向老人拜了兩拜,說:“(我)聆聽并接受您的命令,愿意聽您余下的教誨。”老人說:“地位越高,要越為人謙恭;官職越大,思想越要小心謹慎;俸祿已很豐厚,就不應(yīng)索取分外財物。您嚴格地遵守這三條,足夠把楚國治理好了!”孫叔敖回答說:“您說得真對,我會牢記在心的?!?/p>
注釋:
1。令尹:楚國官名,相當于宰相。
2。老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
3。吊:慰問,吊唁。
4。不肖:不能干,沒有賢德。
5。受吏民之垢:意即擔任宰相一事,這是一種謙虛的說法。
6。豈有說乎:莫非有什么要說的嗎
7。去:離開
8。擅權(quán):擅弄職權(quán)。
9。惡:對......感到厭惡
10。再拜:拜了兩拜,表示禮節(jié)的之隆重。
11。敬受命:聆聽您的教訓。
12。意益下:越發(fā)將自己看低
13。心益?。核枷朐叫⌒闹斏?/p>
14。一:全部
15。國:國家
16。衣(第一個):穿著
17。為:擔任
18.冠:戴著
19.患處之:禍患潛伏在那里
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)