卷六 唐宋文 捕蛇者說
(柳宗元)
【題解】
本文為作者被貶永州后所作。文中以蔣氏一家及其鄉(xiāng)鄰因捕蛇而招致的災難為核心,揭露了當時農民的悲慘生活,進而指出了“苛政猛于虎”這一古老話題的現(xiàn)實意義。
【一段】
永州①之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣畹、瘺、癘,去死肌,殺三蟲②。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
【注釋】
①永州:今湖南零陵縣一帶。②三蟲:人體內的寄生蟲。
【譯文】
永州的野外出產一種奇蛇,黑色的身上長著白色花紋,接觸到草木后,草木都死了,蛇咬人后,也無法治療??墒亲降剿蟀阉L干制成藥餌,可以醫(yī)治麻風、肢體抽搐、頸腫、毒瘡,消除腐肌,殺死寄生蟲。開始時,太醫(yī)憑借著皇帝的命令去征集這種蛇,每年收兩次。其后又召募善于捉蛇的人,用蛇來抵充賦稅。永州的百姓就爭著去捕蛇了。
【二段】
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣?!毖灾?,貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者③,更若役,復若賦,則何如?”
【注釋】
③蒞(lì)事者:辦公務的人。
【譯文】
有一家姓蔣的,專以捕蛇為業(yè)并用來抵稅已有三代了。我問姓蔣的那個人,他說:“我祖父死在捕蛇這件事上,我父親也死在這件事上,現(xiàn)在我繼承父業(yè)去捕蛇已有十二年了,有多次幾乎被蛇咬死。”說這番話時,臉色好像很難過的樣子。我對他家的遭遇感到悲痛,便接著說:“你怨恨捕蛇這件事嗎?我打算告訴有關的官吏,更換你捕蛇的差役,恢復你原來的賦稅,怎么樣?”
【三段】
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也!向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙。殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉④也。曩⑤與吾祖居者今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳⑥突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶⑦,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒⑧。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙⑨而樂,豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉?今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死,則已后矣,又安敢毒邪?”
【注釋】
④相藉:橫七豎八地堆在一起。⑤曩(nǎnɡ):從前,當初。⑥隳(huī)突:沖撞毀壞,引申為騷擾。⑦缶(fǒu):口小腹大的瓦罐。⑧齒:指人的年齡。⑨熙熙:歡樂的樣子。
【譯文】
姓蔣的聽說后更為難過了,他眼淚汪汪地說:“您想憐憫我讓我活下去嗎?那么我因捕蛇這種差役帶來的不幸,還比不上恢復我的賦稅后帶來的不幸厲害呢!過去我如果不干這種差役,那就早已困苦不堪了。自從我家三代住在這個地方,到如今已經有六十年了,鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天困苦。把田地里出產的東西都交出去了,把家里的收入都弄光了。然后鄉(xiāng)鄰們哭喊著外出逃荒,因又饑又渴倒臥在地,忍受風雨寒暑的折磨,呼吸著混濁的毒氣,經常是死人一個壓著一個。過去和我祖父住在一起的鄰居,現(xiàn)在十家中難得有一家了;和我父親住在一起的,現(xiàn)在十家中難得有兩三家了;和我住在一起十二年的,現(xiàn)在十家中難得有四五家了。不是死光了就是逃荒去了,可是我由于以捕蛇為業(yè)才能獨存。兇惡的官吏來到我的家鄉(xiāng)時,從東到西到處大喊大叫,從南到北到處尋釁騷擾,鄉(xiāng)鄰們嚇得連聲叫苦,即便是雞狗也不得安寧。我小心翼翼地爬起來,看一看裝蛇的瓦罐,我捕捉的蛇還在,便輕松地躺下睡覺了。加倍小心地喂蛇,按規(guī)定的日期獻給官府?;丶液蟊憧梢杂凶逃形兜爻宰约禾锏乩锍霎a的東西,度過我的有生之年。大概一年之中因捕蛇而冒生命危險的時刻只有兩次,其余的時間就可以安然度日了,哪里會像我的鄉(xiāng)鄰每天都會受到死亡的威脅呢?現(xiàn)在我即便死在捕蛇上,比起我那已經死去的鄉(xiāng)鄰,已經算是死得夠晚的了,又怎敢怨恨呢?”
【四段】
余聞而愈悲??鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁?”吾嘗疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎?故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
【注釋】
苛政猛于虎:見《禮記·檀弓下》。這句話的背景是:孔子有一次路過泰山,看到一個婦女坐在那里痛哭,孔子問她為什么哭,婦人說:“我家中有三口人都先后被猛虎吃了。”孔子說:“附近老虎多,你為什么不搬到別處呢?”婦人說:“因為這里沒有苛政?!笨鬃舆@才說了上面這句話。人風:民風民情。應作“民風”,唐人因避唐太宗李世民的名諱,故改為“人風”。
【譯文】
我聽完他說的這番話后更加悲傷。孔子說:“苛捐雜稅比老虎還要兇狠啊!”我曾經懷疑過這句話?,F(xiàn)在從蔣某一家的遭遇來看,才相信了這句話。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害,比這種毒蛇還厲害呢?所以把這一點加以述說,用來等待考察民風民情的人能夠看到這篇文章。
【評析】
在柳宗元的散文中,《捕蛇者說》是頗有代表性的一篇,是中學語文教材中的保留篇目。
本文主題鮮明、突出,它涉及的是廣大群眾普遍關心的一個課題——苛政。作者滿懷激情地為之鼓與呼,自然會引起讀者在思想上的共鳴,這就激發(fā)了人們的閱讀興趣。孔子當年提出的“苛政猛于虎”只不過是概念化的說教,柳宗元卻進一步從蔣氏一家的不幸經歷形象化地加以詮釋,其感染力自會倍增了。在寫法上,作者采取了對比、反襯的手段來突出主題。首先,強調了毒蛇的可怕,然后再用蔣氏一家的坎坷經歷以反襯苛政比毒蛇更可怕。在提到苛政的表現(xiàn)形式時,作者通過悍吏的行為來勾勒,“叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞犬不得寧焉”,確屬神來之筆。此外,感情真摯、充沛,也是本文成功之處。開始時,作者對蔣氏的遭遇表示了深切同情,并提出了“余將告于蒞事者,更若役,復若賦”的解決辦法。等蔣氏詳細地介紹了賦稅會給人們帶來更大的災難一時,作者便“聞而愈悲”。寥寥幾筆便點出了作者的主觀感情,更增強了文章的感染力。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)