上世紀七十年代,我當工人的時候,受高人指點,復習中學課程,后,又自學高中及部份大學課程。關于英語怎么復習,學習,專門請教了中學時期的英語老師。他給出的方法,完全出乎我的意料。即找一本原著中文的小說,一本英語的譯作。把英語那本手工抄寫三遍。一邊抄,一邊讀。不懂的地方查英漢字典或查中文原稿。當時,我不明白,這么費勁的學習方法有何道理。但深信,我的老師不可能害我。
書很快買到了,《海島女民兵》,英漢皆有。于是開抄。每天晚上半小時。剛開始,抄不了多少。因為得不停的查字典,查中文原稿。抄到第二遍,速度明顯加快。第三遍,很少查字典和原稿了。再次請教老師,讓我換一本英美當代小說。于是找到本《嘉莉妹妹》,也是英漢兩本。這本書沒抄完,迎來78屆高考。英語考得還不錯。大學四年中,基礎英語和專業(yè)英語學起來都很輕松。
學專業(yè)外語時,也曾問過老師。如何提高專業(yè)文獻的閱讀和翻譯能力。給出的建議是,找一本當代本專業(yè)的名著,從頭到尾翻譯完,余遵命完成之。
現(xiàn)在回過頭看,這個貌似笨拙的方法,確實有其高明之處。首先,培養(yǎng)了語感,其次,在無形中記住大量常用詞匯。第三,繞過所謂的語法,培養(yǎng)你看得懂書的能力。這比單純的死記硬背高明多了。功夫是花了不少,但是值得。
笨拙與巧妙,本成對待。大巧若笨乎?大笨若巧乎?不下功夫,焉得功夫。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)