近期可能很多人都在關(guān)注泰戈爾詩集讀后感相關(guān)的內(nèi)容,今日小編也是在網(wǎng)上找了很多關(guān)于 泰戈爾詩集讀后感 相關(guān)信息并整理如下,希望對大家有所幫助:
《飛鳥集》(泰戈爾詩集之一)由105段詩歌組成.每段詩歌都只有簡短的兩三句話,卻在冥冥中,悄悄為我們點亮了什么東 西.而在這些集靈感與思索為一身的精悍短詩中,泰戈爾更向我們展示了他的多個身份——他時而是一個襁褓中的嬰孩,為母親的微笑而手舞足蹈;時而是一名四海為家的探險家,向著高山大海發(fā)出感嘆;時而是一位熱戀中的青年,因心愛的姑娘而謳歌愛情;時而是一位滿頭銀發(fā)的老朽,獨自在回憶中反思人生;但更多時他只是一個無名的過客,為世間萬物記錄下靈感閃動的瞬間,然后微笑著安靜離開.
作者照片 除去泰戈爾清新自然的文筆,在《飛鳥集》中,我更多感受到的是一種對生活的熱愛以及對愛的思索.毫無疑問,泰戈爾的靈感來源于生活,但同時更高于生活;他用自己對生活的熱愛,巧妙地隱去了一些苦難與黑暗,而將所剩的光明與微笑毫無保留地獻給了讀者.他對愛的思索,更是涵蓋了多個方面,包括青年男女間純真的愛情、母親對孩子永存的母愛、人與自然間難以言喻的愛……尤其是對于愛情,泰戈爾毫不吝嗇地運用了大量的比喻修辭來贊美愛情的美好與偉大.在泰戈爾眼中,世界需要愛,人生更需要愛,正如他在《飛鳥集》中所寫的一樣:“我相信你的愛,就讓這作為我最后的話吧.”
在另一方面,泰戈爾捕捉了大量關(guān)于自然界的靈感.他說天空的黃昏像一盞燈,說微風中的樹葉像思緒的斷片,說鳥兒的鳴唱是晨曦來自大地的回音;他將自然界的一切擬人化.他讓天空和大海對話,讓鳥兒和云對話,讓花兒和太陽對話……總之,在泰戈爾的詩里,世界是人性化的,自然也是人性化的,萬物都有它們自己的生長與思考;而他只是為它們的人性化整理思想碎片而已.而這,便也是《飛鳥集》名字的由來:“思想掠過我的心頭,仿佛群群野鴨飛過天空,我聽到了它們振翅高飛的聲音.”
……
這就是泰戈爾,這就是《飛鳥集》.或許,對于人類的文明史來講,《飛鳥集》不過是滄海一粟而已;然而,我卻只想說,它是一種別具一格的清新,在如今繁忙擁擠的都市里,用它蘊涵的廣闊無邊的自然荒野,為我們開創(chuàng)另一個天堂.
泰戈爾少年時代即開始文學創(chuàng)作,在半個多世紀的創(chuàng)作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域,且均獲得杰出成就;其中,最能體現(xiàn)他的風格特征的,是他的詩.在印度,在世界許多國家,泰戈爾都被尊為“詩圣”.
1910年發(fā)表的哲理詩集《吉檀迦利》最早顯示了泰戈爾的獨特風格.從形式上看,這是一部獻給神的頌歌,“吉檀迦利”就是“獻詩”的意思.但泰戈爾歌頌的并不是“一神教”擁有絕對權(quán)威、巍然凌駕于萬物之上的神,而是萬物化成一體的泛神,是人人可以親近、具有濃厚平民色彩的存在.詩人勸告那些盲目的頂禮膜拜者們:“把禮贊和數(shù)珠撇在一邊罷!”因神并不在那幽暗的神殿里,“他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里/在敲石的造路工人那里/太陽下,陰雨里/他和他們同在/衣袍上蒙著塵土.”人們應該脫下圣袍,到泥土里去迎接神,“在勞動里,流汗里/和他站在一起罷.”
泰戈爾認為,作為一個詩人,如果只是搬弄華麗詞藻或炫耀文字技巧,同樣是無法通向神的.那些浮華的裝飾將成為阻障.他崇尚純真和簡樸,企望自己的生命“簡單正直像一枝葦?shù)选?讓神“來吹出音樂”,從而達到人梵神合一的境界.
《吉檀迦利》所表現(xiàn)出的泛神論思想,無疑與印度古代典籍如《奧義書》等息息相通.但泰戈爾在發(fā)揚本民族傳統(tǒng)的時候,并無意營造一個封閉的世界,他渴望長期隔絕的東西方能夠不斷接近、溝通.1912年泰戈爾自己把《吉檀迦利》譯成英文,次年便以此獲得了諾貝爾文學獎.評獎委員高度評價了泰戈爾的創(chuàng)作,特別是他通過文學創(chuàng)作“調(diào)和人類文明兩極化”的努力.參見諾貝爾獎委員會1913年文學獎頒獎辭.
繼《吉檀迦利》之后的《園丁集》1913仍然是一部“生命之歌”,但較多地融進了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,其實可以視為一部青春戀歌.不過,詩人是在回首往事時吟唱出這些戀歌的,在回味青春心靈的悸動時,他無疑又與自己的青春經(jīng)驗保有一定距離,可以相對地進行理性審視和思考,從而使這部戀歌不時閃爍出哲理的光彩.
《新月集》是詩人歷經(jīng)人世滄桑之后,從睿智潔凈心靈唱出的天真的兒歌,詩人熔鑄兒時的經(jīng)驗,借助兒童的目光,營造了一個晶瑩的童話世界.而深達的哲理,則時時從童稚的話語和天真的畫面中流露出來.可以說,智者的心靈與純真的童心在《新月集》里達到了最好的融合.
自二十年代起,泰戈爾的作品便由著名作家謝冰心、鄭振鐸等譯成中文,受到我國眾多讀者的喜愛,至今仍傳誦不息.
印度近代著名作家、詩人、哲學家——賓德拉納特·泰戈爾1861一1941少年時代即開始文學創(chuàng)作,在半個多世紀的創(chuàng)作生涯中,他涉足詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域,且均獲得杰出成就;其中,最能體現(xiàn)他的風格特征的,是他的詩.在印度,在世界許多國家,泰戈爾都被尊為“詩圣”.
泰戈爾認為,作為一個詩人,如果只是搬弄華麗詞藻或炫耀文字技巧,同樣是無法通向神的.那些浮華的裝飾將成為阻障.他崇尚純真和簡樸,企望自己的生命“簡單正直像一枝葦?shù)选?讓神“來吹出音樂”,從而達到人梵神合一的境界.《吉檀迦利》第7節(jié)
1912年泰戈爾自己把《吉檀迦利》譯成英文,次年便以此獲得了諾貝爾文學獎.評獎委員高度評價了泰戈爾的創(chuàng)作,特別是他通過文學創(chuàng)作“調(diào)和人類文明兩極化”的努力.參見諾貝爾獎委員會1913年文學獎頒獎辭
繼《古檀迦利》之后的《園丁集》1913仍然是一部“生命之歌”,但較多地融進了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,其實可以視為一部青春戀歌.不過,詩人是在回首往事時吟唱出這些戀歌的,在回味青春心靈的悸動時,他無疑又與自己的青春經(jīng)驗保有一定距離,可以相對地進行理性審視和思考,從而使這部戀歌不時閃爍出哲理的光彩.
《新月集》是詩人歷經(jīng)人世滄桑之后,從睿智潔凈心靈唱出的天真的兒歌,詩人熔鑄兒時的經(jīng)驗,借助兒童的目光,營造了一個晶瑩的童話世界.而深達的哲理,則時時從童稚的話語和天真的畫面中流露出來.可以說,智者的心靈與純真的童心在《新月集》里達到了最好的融合.
自二十年代起,泰戈爾的作品便由著名作家謝冰心、鄭振鐸等譯成中文,受到我國眾多讀者的喜愛,至今仍傳誦不息.特別是冰心,不僅翻譯,她受泰戈爾啟發(fā)而創(chuàng)作的詩集《繁星》、《春水》、也產(chǎn)生了廣泛的影響,啟迪和滋潤了數(shù)代讀者的心.這也堪稱文學交流史上一段動人的佳話吧.
而冰心等作家,同時也受到泰戈爾的影響.
以上就是關(guān)于泰戈爾詩集讀后感 相關(guān)問題啦,如需了解更多關(guān)于泰戈爾詩集讀后感問題,關(guān)注我們的下次更新哦大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)