第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽決賽結(jié)果近日揭曉,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生繼獲得第四屆全國英譯漢組一等獎后,此次又?jǐn)孬@漢譯英組全國一等獎1名、英譯漢組全國二等獎1名以及英譯漢組全國三等獎2名的好成績。西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院被評為“優(yōu)秀協(xié)辦單位”,章潔、王小娟老師被評為“優(yōu)秀指導(dǎo)老師”,賀融、張曉霜、趙子涵同學(xué)為評為“優(yōu)秀志愿者”。
本次大賽是由《海外英語》雜志聯(lián)合我愛競賽網(wǎng)、172校園活動網(wǎng)主辦,江蘇師范大學(xué)、西安翻譯學(xué)院等高校外語研究機(jī)構(gòu)共同協(xié)辦。來自全國各省市多所高校,如浙江大學(xué)、廈門大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、長江大學(xué)等參賽者參與賽事。大賽設(shè)置英譯漢和漢譯英兩個組別,分為初賽和決賽兩個階段,歷時4個多月。初賽晉級比例為20%,決賽設(shè)四個獎項(xiàng),分別為特等獎3名、一等獎3%、二等獎12%及三等獎20%。
![西安翻譯學(xué)院學(xué)子在第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽中再獲佳績]()
![西安翻譯學(xué)院學(xué)子在第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽中再獲佳績]()
![西安翻譯學(xué)院學(xué)子在第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽中再獲佳績]()
自3月中旬比賽報(bào)名開始,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院作為賽事協(xié)辦單位就密切關(guān)注比賽進(jìn)程,在學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)的支持下有序組織賽事的宣傳,并由翻譯團(tuán)隊(duì)教師精心安排賽前輔導(dǎo)。尤其是6月初賽結(jié)果公布后,翻譯團(tuán)隊(duì)教師對晉級決賽的16名英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行1對4的賽前輔導(dǎo),根據(jù)每個學(xué)生賽前訓(xùn)練稿中出現(xiàn)的各類問題“對癥下藥”,幫助學(xué)生提升筆譯能力,掌握比賽獲得高分的技巧。在與全國各地的參賽者同臺競技中,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院英語專業(yè)趙子涵同學(xué)發(fā)揮出色,榮獲漢譯英組決賽一等獎,張曉霜同學(xué)榮獲英譯漢組二等獎,邵寧鑫和陳韻伊同學(xué)榮獲英譯漢組三等獎。
![西安翻譯學(xué)院學(xué)子在第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽中再獲佳績]()
![西安翻譯學(xué)院學(xué)子在第五屆“普譯獎”全國大學(xué)生翻譯比賽中再獲佳績]()
英文學(xué)院章潔老師賽后表示,此次“普譯獎”翻譯比賽要求參賽選手對當(dāng)今社會時事熱點(diǎn)要有一定的了解,能綜合運(yùn)用各種翻譯技能,具有文化意識和跨文化交際能力,在有限時間內(nèi)既要使譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)地道通順,又要使其符合原文的風(fēng)格與特點(diǎn)。下一步將認(rèn)真總結(jié)兩屆比賽的成功經(jīng)驗(yàn),爭取在今后的比賽中再創(chuàng)輝煌。
趙子涵同學(xué)也分享了他的參賽心得。他表示,參加翻譯比賽就像探索一塊未知地帶,有坦途,有泥濘。有些句子看似簡單,實(shí)則布滿陷阱。稍不注意,很可能造成語法錯誤、翻譯腔濃重等問題,以致失分。在翻譯時,要謹(jǐn)慎思考,才能成功“避雷”。他十分感謝學(xué)院的培養(yǎng)和老師的辛勤指導(dǎo)。他表示,學(xué)院的積極組織為同學(xué)們參加比賽營造了良好氛圍,章潔和王小娟兩位指導(dǎo)老師自始至終不辭辛苦,為參賽學(xué)生耐心輔導(dǎo)及解答疑問,使學(xué)生的翻譯水平得到提升,在比賽中占據(jù)競爭優(yōu)勢,英文學(xué)院獲得“優(yōu)秀協(xié)辦單位”稱號當(dāng)之無愧。人生如旅途,晝夜長相伴,如果說獲獎是在白晝,那么人的大部分時間都處于夜,在此期間,要敢于拼搏,勇于奮斗,踏平坎坷,斗罷艱險(xiǎn),唯有如此,才能讓白晝的光閃得更亮。
報(bào)考信息
動態(tài)簡章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)
|