含義不同:loong常指東方的龍;dragon常指西方的龍;用法不同:英文中已有發(fā)“朗”音、意為“長”的“l(fā)ong”,如果直接用漢語拼音“l(fā)ong”來翻譯龍,就會造成一些麻煩,故給“l(fā)ong”加一個(gè)“o”,用“l(fā)oong”來翻譯龍。
Loong,即龍,是東方神龍的準(zhǔn)確英文翻譯。
英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《圣經(jīng)》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為Loong。
龍是中華文化的主要圖騰、突出象征,青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”。東方龍(Loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的Dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數(shù)華人自稱龍的傳人,“西方龍(Dragon)”這種錯(cuò)誤說法導(dǎo)致龍及大量華人的形象在西方文化里被妖魔化!
龍?jiān)谥腥A文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由于找不到完全的對應(yīng)物,龍的正確英文譯名是“l(fā)oong”。
n.龍;兇狠的人;刺頭;(尤指)悍婦;巨蜥;(尤指)科摩多巨蜥;北美天南星科植物;(尤指)龍根天南星;撒旦(或魔鬼)的化身;(國際比賽用的)龍船,龍舟。
雙語例句:
1、The eight dragons ahead of cart fly.
手推車前面的八條龍飛過。
2、The dragon breathes fire.
那條龍口噴火焰。
*本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò),數(shù)據(jù)僅供個(gè)人學(xué)習(xí)參考。大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)