考研英語翻譯一般可以拿5-7分。碩士研究生教育按照培養(yǎng)目標(biāo)的不同,分為學(xué)術(shù)型研究生和專業(yè)學(xué)位研究生。
考研英語翻譯一般分三個(gè)階段:①找核心句;②譯核心句;③譯其修飾限定補(bǔ)充的句子。由于考研英語翻譯大部分句型都是長(zhǎng)難句,這一過程顯得尤為重要。
簡(jiǎn)而言之,考研英語翻譯考生首先要找出句子的主干,然后再處理其余的細(xì)枝末節(jié),如修飾成分等??荚囍?,考生應(yīng)該先通讀全文,從大處著手,通篇把握文意,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,理分支,并翻譯。最后是檢查書寫以及時(shí)態(tài)。
1.直譯和意譯
考研英語直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;
考研英語意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。
在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時(shí)直譯與意譯相結(jié)合。
2.增譯
考研英語翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯時(shí),為了顯現(xiàn)原文要表達(dá)的意思,才刻意地增加內(nèi)容。
3. 減譯
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
*本文內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò),數(shù)據(jù)僅供個(gè)人學(xué)習(xí)參考。大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)