四六級翻譯總分106.5分。四六級翻譯分值比例占總分的15%,四六級考試滿分為710分,座椅四六級翻譯總分106.5分。
以意群為單位斷句,巧妙處理長短句。
四六級考生在做翻譯題時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。
四六級翻譯題注意詞類轉換
詞類轉換時翻譯題常用的一種手段。在翻譯過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。
注意詞的增補
由于漢英兩種語言的差異,翻譯時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。
1. 四六級翻譯注意時態(tài):漢語當中多主動,英語當中多被動。
2. 四六級翻譯注意用詞:翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應選擇一些更高級的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。
3. 四六級翻譯注意搭配:這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。
*本文內容整理自網絡,數據僅供個人學習參考。大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現