語(yǔ)言的美
菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》是一部永垂不朽的杰作,在二十世紀(jì)百年百部英文小說(shuō)的評(píng)選中,位居第二。這部小說(shuō)到底講了一個(gè)什么樣的故事呢?一句話總結(jié),就是堂兄尼克幫忙其堂妹黛茜婚內(nèi)出軌屌絲逆襲成功的暴發(fā)戶蓋茨比的故事??瓷先ザ嗝礌€俗并且毀三觀的故事為何有如此高的.評(píng)價(jià),因?yàn)樗枥L出了“爵士時(shí)代”和“咆哮的二十年代”的樣貌,同時(shí)亦被認(rèn)為是對(duì)所謂的“美國(guó)夢(mèng)”的警世之作。更重要的是,作為一部文學(xué)巨著,《了不起的蓋茨比》的語(yǔ)言之美功不可沒(méi)。怪不得日文版翻譯者村上春樹評(píng)價(jià)《了不起的蓋茨比》是需要放到神龕中的,語(yǔ)言簡(jiǎn)直美得令人窒息。
我們把話題拉回到培根的《論讀書》。在眾多翻譯版本中,以王佐良先生譯版最為經(jīng)典。英文的語(yǔ)言之美如何用博大精深的漢語(yǔ)體現(xiàn),并且能到達(dá)本土化的“信達(dá)雅”是最關(guān)鍵的,顯然王先生做到了?!墩撟x書》寫于1653年,正值英國(guó)文藝復(fù)興期間,此時(shí)的中國(guó)尚在明代,所以王佐良先生用”半文言”翻譯,且《論讀書》屬于隨筆,用散文的形式翻譯最為適宜。《論讀書》開篇提出觀點(diǎn)“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.”,王佐良先生翻譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際?!庇⑽脑暮蜐h語(yǔ)譯文互相對(duì)照,相得益彰,遣詞造字獨(dú)具風(fēng)格,精煉貼切,形式和功能高度對(duì)等,堪稱翻譯界的典范。譯版《論讀書》語(yǔ)言之美的例子,俯拾即是,此處不做細(xì)談。
語(yǔ)言之美,不分語(yǔ)種,每種語(yǔ)言都有其魅力所在。也正是有了像王佐良先生這樣的翻譯家,外國(guó)著作才得以被我們所熟知。相反,博大精深的中文著作如何能讓外國(guó)人所熟知,這更需要專業(yè)的翻譯家才能做到。那里舉堪稱翻譯界的高山流水——王韜和里雅各的故事,以饗讀者。王韜是晚清思想家,更是中國(guó)親歷世博第一人,里雅各是英國(guó)著名漢學(xué)家,二人來(lái)自不一樣國(guó)家,卻因翻譯而結(jié)緣,成為摯友。1862年,王韜避難于香港,期間結(jié)識(shí)了傳教士里雅各,當(dāng)時(shí)里雅各正在翻譯《四書》等經(jīng)籍,有很多地方翻譯甚是艱難,正是有了王韜的協(xié)助,翻譯才得以順利進(jìn)行。二人經(jīng)常交流研討,相互學(xué)習(xí),在傳播中華文化的事業(yè)中,做出了巨大的貢獻(xiàn)。
最終,用論語(yǔ)中“三人行,必有我?guī)熝伞崩镅鸥鞣g版本為結(jié)尾再次展示語(yǔ)言之美:“When I walk along with two others,they may serve as my teachers。I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them”
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)