日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2021年12月英語四級翻譯練習:故宮

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-10-26
          更三高考院校庫

          點擊查看》》2021年12月英語四級翻譯練習題庫匯總

          故宮(The Palace Museum ),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產。

          參考翻譯:

          The Palace Museum

          The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.

          1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動語態(tài)。

          2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結構簡化處理。

          3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。

          4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的最高級the best-preserved。

          5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。

          6.世界文化遺產:為固定表達,翻譯為world cultural heritage。

          更多內容請關注本站網。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學四六級英語欄目提供大學四六級英語學習資料,大學四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)