日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2021年12月英語四級翻譯練習(xí)題:喝茶

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-10-26
          更三高考院校庫

          喝茶

          在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refined taste)的展示。人們在飲茶的同時(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當(dāng)于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶。也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵驅(qū)φ卧掝}進(jìn)行激烈的(furious)爭論。

          參考譯文

          Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

          難點(diǎn)注釋

          1.漢語形散神聚,英文結(jié)構(gòu)緊湊。處理句時(shí),可以將幾個(gè)小短句合譯為一句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽?。先確定句子的主謂賓,其中Tea thinking作句子主語,is可作系動(dòng)詞,本句中有兩個(gè)并列表語,即“儀式”和“展示”,分別譯為:ritual,demonstration。

          2.第二句中,“領(lǐng)略”可以譯為:take delight in;“品茶的情趣之意”可以譯為:the essence of tea itself。

          3.第三句中的“打發(fā)時(shí)間的方式”可以理解為“消遣、娛樂方式”,可譯為:a way of pastime.

          4.第四句中的“相當(dāng)于”可以用短語be the equivalent of來表達(dá)。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學(xué)四六級英語欄目提供大學(xué)四六級英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)