日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2021英語四級翻譯練習題:白堤蘇堤

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-10-26
          更三高考院校庫

          點擊查看》》2021英語四級翻譯練習題題庫

          凡到過杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦@兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。

          The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

          1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

          2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

          3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關系,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。

          4.最后一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。

          更多內容請關注本站網。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學四六級英語欄目提供大學四六級英語學習資料,大學四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分數(shù)