一、 題型概述
自2013年起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分已經(jīng)由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,更側(cè)重于考查學(xué)生用英語將漢語所承載的信息全面而又整體地表達(dá)出來的能力。相比改革前的句子翻譯,改革后的翻譯題型在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了“多元化”,主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、社會發(fā)展等題材,四級文章長度為140-160個漢字,翻譯部分占整個考試分值的15%,相對于原來比重有所加大,考試時間也變?yōu)?0分鐘??疾閮?nèi)容也由簡單的詞組掌握、語法和句型表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)槠抡w表達(dá),無論是分值還是難度都有所加大,對考生的能力水平要求更高。
為了更清楚地了解考題的情況,我們首先仔細(xì)分析一下2013-2015年的四級翻譯試題:
年度 | 體裁 | 題材 | 內(nèi)容 | 字?jǐn)?shù) |
2015年6月(四級第一套) | 介紹 | 飲食文化 | 中國南北方飲食差異及原因 | 156 |
2015年6月(四級第二套) | 介紹 | 文化經(jīng)濟(jì) | 中國在世界上的地位及經(jīng)濟(jì)和科技發(fā)展情況 | 160 |
2015年6月(四級第三套) | 介紹 | 第三產(chǎn)業(yè) | 中國快遞服務(wù)的發(fā)展情況 | 157 |
2014年12月(四級第一套) | 介紹 | 環(huán)保 | 大熊貓面臨的生存威脅 | 166 |
2014年12月(四級第二套) | 介紹 | 科技 | 中美互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的比較 | 159 |
2014年12月(四級第三套) | 論說 | 旅游 | 年輕人喜歡旅游的原因,對目的地的選擇,個人偏好,以及旅行的意義等 | 158 |
2014年6月(四級第一套) | 論說 | 科技 | 中國核能的發(fā)展情況 | 160 |
2014年6月(四級第二套) | 論說 | 教育 | 中國教育對讀書重要性的認(rèn)識 | 159 |
2014年6月(四級第三套) | 論說 | 教育 | 教育公平問題及相關(guān)措施 | 151 |
2013年12月(四級第一套) | 介紹 | 文化 | 中國茶文化 | 155 |
從表中我們不難看出,改革后的大學(xué)英語四級翻譯試題涉及的文體并不多,主要是介紹類和論說類短文。從題材上看,主要涉及文化、經(jīng)濟(jì)、科技、旅游、環(huán)保、教育等。從內(nèi)容上看,主要涉及飲食差異、動物保護(hù)、旅游休閑、教育公平問題、快遞服務(wù)行業(yè)的發(fā)展等方面,并未涉及任何專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域的知識。
此外,還有以下幾點(diǎn)值得指出:
第一,改革后,各年的四級翻譯選段均是較為正式的語體,且以小品文居多,未見不正式的諷刺性雜文,也未見不正式的小說對話。
第二,從歷屆的四級翻譯考題來看,選文的內(nèi)容主要涉及中國文化、教育和環(huán)境保護(hù)等方面。因此,考生在平時一定要多讀這些方面的英文,以確保在漢譯英時更好地表達(dá)漢語原文的意義。
與文學(xué)類作品翻譯不同,四級考試要求考生能夠忠實(shí)且準(zhǔn)確地譯出原文,并不需要使用華麗的語言及修辭,因此考生能努力做到“信”和“達(dá)”即可。但翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,要做好四級翻譯并拿到高分,考生就必須明白“熟能生巧”的道理,平時多注意語言學(xué)習(xí)的不斷積累、訓(xùn)練和總結(jié),以達(dá)到知己知彼、事半功倍的效果。同時,考生還有必要掌握一定的翻譯技巧和方法,以便輕松地應(yīng)對一些翻譯難題,從而保證譯文的質(zhì)量。根據(jù)改革后的四級考試翻譯題型的特點(diǎn)和要求,我們有針對性地總結(jié)了一些對應(yīng)試有所幫助的翻譯技巧和方法,以供廣大考生參考。
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)