六級干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力
請將下面這段話翻譯成英文:
中國一度被稱為“自行車王國”(kingdom of the bicycle)是因為騎自行車的人數(shù)眾多。1995年中國的自行車產(chǎn)量高達4474萬輛。然而,隨著汽車行業(yè)(auto industry)的蓬勃發(fā)展,自行車市場需求急劇下降。到2000年,其產(chǎn)量降到2000萬輛。當下人們倡導更健康的生活方式,自行車已再度回歸人們的生活,重新成為人們重要的出行工具。然而過去只需要100—200元的自行車如今售價很高,其功能當然更加齊全,也更為專業(yè)。如今—些世界頂級汽車制造商所生產(chǎn)的自行車越來越受到人們的歡迎。
參考翻譯:
China was once referred to as the" kingdom of thebicycle" because of its large cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were made inChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with a sharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people's life and once againserves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and moreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the world's first-class automakers aregradually gaining in popularity.
1.第一句中的“因為騎自行車的人數(shù)眾多”有多種譯法,一是處理成短語,譯成because of或due to...;翻譯成原因狀語從句,用連詞because, as或for連接。注意人數(shù)眾多要使用形容詞large。
2.第三句中的“隨著汽車行業(yè)的蓬勃發(fā)展”可譯為with引導的介賓短語作伴隨狀語;“自行車市場需求急劇下降”可把“自行車市場”作為主語,將動詞“急劇下降”處理為名詞形式,譯為thebicycle market met with a sharp decline in demand,這種譯法顯得生動形象。
3.翻譯“當下人們倡導更健康的生活方式,自行車再度回歸人們的生活”這一句時,應注意句子的時態(tài),“當下”說的是正在進行的動作,可用現(xiàn)在進行時,“已再度回歸”則用現(xiàn)在完成時?!爱斚氯藗兂珜Ц】档纳罘绞健笨砂磪⒖甲g文翻譯為被動語態(tài),翻譯成主動語態(tài)也對。
4.倒數(shù)第二句對比了自行車過去和現(xiàn)在的價格,同時提到了其功能,二者的聯(lián)系不是很緊密,可將“過去只需要…如今售價很高”和“其功能…更為專業(yè)”拆開來譯。其中“過去只需要100-200元”可處理成that或 which引導的定語從句;“功能更加齊全,也更為專業(yè)”可直接譯成形容詞形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”譯成manufacture比produce更合適,因為manufacture側重于“大規(guī)模的工業(yè)生產(chǎn)”。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)