六級干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力
請將下面這段話翻譯成英文:
“土豪”(Tuhao)—詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國農村有錢有勢的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國網民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關于中國熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團隊的關注,明年可能會被收入詞典中。
參考翻譯:
The word" Tuhao" dates back as early as theSouthern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early1950s, it was widely used to refer to landholders whowere rich and powerful in rural areas of ChinaRecent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet usersand is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been morethan 100 million references to the word" Tuhao" on social media in China since earlySeptember 2013. After BBC's recent program about the influential Chinese words isbroadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionaryand may be included in the next year's edition.
1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農村有錢有勢的”處理成who引導的定語從句,跟在“地主”landholders 之后。
2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國網民賦予了…”主語為中國網民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態(tài)更為妥當,用the word為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為the word is endowed with anew meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應品味的人”處理為who引導的定語從句。
3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這里時態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時there have been,與時間狀語since early September相呼應?!俺霈F(xiàn)了1億多次”實際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。
4.文章最后“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過的“《牛津詞典》”可譯成may be included inthe next year's edition,用 edition 來替代 dictionary,避免重復。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)