2019年英語六級翻譯熱點預測匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
王昭君是中國歷史上的一個真實人物。西漢時期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭,并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻。她是實現(xiàn)民族團結、促進社會和諧的典范,兩千年來一直為各族人民所稱頌。
參考翻譯:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of" the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.因為王昭君是已經(jīng)逝去的人物,因此在翻譯時,時態(tài)以一般過去時為主。
2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭,并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關系。
3.在“對當時民族關系的緩和做出了積極的貢獻”中,漢語中“緩和”是名詞,翻譯時可將其動詞化,用英文ease 表達,這樣更符合英語表達習慣。
4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實現(xiàn)民族團結、促進社會和諧的典范”的結果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關系。
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)