日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2018年英語六級翻譯熱點預(yù)測:四大名著

          Ai高考 · 四六級英語
          2022-09-29
          更三高考院校庫

          六級干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力

          請將下面這段話翻譯成英文:

          中國的四大名著(the Four Great Classical Novels)指創(chuàng)作于明清時期的四部最偉大、最有影響力的小說。閱讀四大名著,可以了解中國傳統(tǒng)的社會、歷史、地理、民俗和處世哲學(xué)。大多數(shù)的中國人對這四部小說中的人物、情節(jié)和場景都很熟悉。它們已經(jīng)深深地影響了中國人的思想(mentality)、觀念和價值觀?,F(xiàn)在,四部小說都已被改編成電影或電視劇(TV series),受到很多觀眾的喜愛。四大名著都具有很高的藝術(shù)水平,是中華民族的寶貴遺產(chǎn),在中國文學(xué)史上也是一大創(chuàng)舉。

          參考翻譯:

          The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.

          1.在第一句中,“創(chuàng)作于明清時期”和“四部最偉大、最有影響力的”都是修飾“小說”的前置定語,為了避免譯文累贅,可將“創(chuàng)作于明清時期的”用過去分詞作定語表達,置于“小說”之后。

          2.第二句可直接按照漢語語序來翻譯,“閱讀四大名著”可用動名詞reading...作主語。

          3.倒數(shù)第二句“四部小說都已被改編成…”,可將“四部小說被改編成…”作為主干結(jié)構(gòu)“廣受到…的喜愛”用過去分詞短語favored by...表達,在句子中作狀語。

          4.最后一句由三個分句組成,如果直譯成三個英文句子,句式會顯得沉悶。參考譯文將第一個分句用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)表達,譯為being high in artistic standard,置于句首作狀語;第二、三個分句則用并列連詞and來連接。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級英語

          大學(xué)四六級英語欄目提供大學(xué)四六級英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級報名 ... [進入專欄]

          報考信息

          動態(tài)簡章計劃錄取分?jǐn)?shù)