日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁

          2018年英語六級(jí)翻譯熱點(diǎn)預(yù)測(cè):團(tuán)購

          2022-09-29
          更三高考院校庫

          六級(jí)干貨》》作文|閱讀|翻譯|聽力

          請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

          團(tuán)購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產(chǎn)品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購買價(jià)格。隨著中國電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購在中國網(wǎng)民中流行起來,已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購,并迅速發(fā)展起來,如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購的主要群體是中國大中城市的年輕人。

          參考翻譯:

          Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

          1.第一句有二個(gè)謂語動(dòng)詞,分別是“是…指…和“旨在”。為了避免譯文出現(xiàn)太多句子,可將第二個(gè)分句“指很多人一起購買同一產(chǎn)品”譯為定語從句,用which引導(dǎo);“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

          2.第二句也有兩個(gè)謂語動(dòng)詞“流行起來”和“成為…”,翻譯為并列句即可,用and連接。注意“已經(jīng)成為團(tuán)購的主要形式”要用現(xiàn)在完成時(shí)。

          3.“它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制”的主語“它”,后跟四個(gè)并列形容詞作表語,譯為convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯為 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

          4.最后一句中的“據(jù)了解…”可使用it is known that的結(jié)構(gòu),后跟that引導(dǎo)主語從句。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級(jí)英語

          大學(xué)四六級(jí)英語欄目提供大學(xué)四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級(jí)報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)