從最近幾年的英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面本站網(wǎng)考研頻道英語(yǔ)六級(jí)頻道為大家整理了2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)大家的備考有所幫助。
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
雜技(acrobatics)是展現(xiàn)高超的平衡技巧和動(dòng)作協(xié)調(diào)能力的表演。雜技常和廣 泛使用體操技能的活動(dòng)相聯(lián)系,比如馬戲(circus)、體操,但許多其他運(yùn)動(dòng),如武術(shù)、芭蕾和跳水也可能采用雜技元素。吳橋是中國(guó)眾所周知的雜技之鄉(xiāng)。據(jù)說(shuō)吳橋的所有居民,從學(xué)步孩童到白發(fā)老人,都多少會(huì)點(diǎn)雜技。年輕人在工作間隙練習(xí)雜技。許多家庭都有獨(dú)特的技藝代代相傳。中國(guó)乃至世界都有很多來(lái)自吳橋的雜技演員。中國(guó)雜技界有句話叫做:沒(méi)有吳橋人不成雜技班。
參考譯文:
Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination.Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills,such as circus and gymnastics,but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China.It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics.Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations.There are acrobats from Wuqiao Aroughout China,even the world.As a Chinese acrobatics field,if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和動(dòng)作協(xié)調(diào)能力:可譯為 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和廣泛使用體操技能的活動(dòng)相聯(lián)系:“廣泛使用體操技能的活動(dòng)”可譯為 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相聯(lián)系可譯為be associated with。
3.馬戲、體操:可譯為circus and gymnastics。
4.從學(xué)步孩童到白發(fā)老人:可譯為from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相傳:可譯為be handed down through generations。
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一練匯總
大學(xué)院校在線查
高考熱門(mén)一鍵查
有疑問(wèn)就來(lái)發(fā)現(xiàn)