距離2017年6月大學(xué)英語六級考試還有一個月的時間,再不復(fù)習(xí)就要臨時抱佛腳啦。英語六級翻譯是一個重要得分點,本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯模擬試題以供大家練習(xí),希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。早在漢朝時期(the Han Dynasty),政府就曾多次頒布法令,提倡并獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強烈的道德責(zé)任感。尊老愛幼的傳統(tǒng)在現(xiàn)代社會得以發(fā)揚光大?,F(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders' Day)和兒童節(jié)。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務(wù)贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女。
參考譯文:
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
詞句點撥:
1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young.
2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。
3.發(fā)揚光大:可譯為carry forward.
4.強烈的道德責(zé)任感:可譯為a strong sense of moral responsibility.
5.明確規(guī)定:可譯為stipulates in explicit terms.
編輯推薦:
2017年6月大學(xué)英語六級閱讀理解每日一練
2017年6月英語六級語法知識大匯總
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)