距離2017年6月大學英語六級考試還有一個月的時間,再不復習就要臨時抱佛腳啦。英語六級翻譯是一個重要得分點,本站網(wǎng)英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯模擬試題以供大家練習,希望對大家的備考有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經(jīng)九個省區(qū),在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由于河流中段流經(jīng)中國黃土高原(Loess Plateau)地區(qū),因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發(fā)祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。
參考譯文:
The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces, meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character" ji"(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the" Mother River".
1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River,thesecond longest river in China.首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。
2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China.
3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。
4.大量的:可譯為a lot of,lots of,a great/large amount of,a great/large quantity of,plenty.
5.被稱為:常見表達方法有be called,be known as或be referred as.
6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。
7.中華民族的發(fā)祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation.
編輯推薦:
2017年6月大學英語六級閱讀理解每日一練
2017年6月英語六級語法知識大匯總
英語六級考試以a-z開頭的核心高頻詞匯
2017年6月英語六級作文常用7大類句型
大學院校在線查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)