日本中文字幕有码在线视频三级,欧美视频一区亚洲不要,久久久综合九色综合88,久久综合久久首页

          更三高考訂閱頁(yè)

          2017年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯每日一句:諸葛亮

          2022-09-28
          更三高考院校庫(kù)

          在英語(yǔ)四六級(jí)考試中,翻譯可以說(shuō)是其中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)??忌谄綍r(shí)的練習(xí)中要注意積累。下面本站網(wǎng)英語(yǔ)六級(jí)頻道為大家整理了一些熱門話題,同學(xué)們可以試著來(lái)練習(xí)下!


          【本期主題:諸葛亮】

          請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

          諸葛亮是三國(guó)時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(guó)(the Shu State)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛(ài)好書法(calligraphy)繪畫和音樂(lè)。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國(guó)人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國(guó)很多的傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)都與他有關(guān)。

          參考翻譯:

          Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

          1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來(lái)表達(dá)to help expand...enhance...。

          2.第三句較長(zhǎng),首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干。“蜀國(guó)建立后”處理為時(shí)間狀語(yǔ),“他被任命為丞相”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)appointed as...作狀語(yǔ)的形式,置于句首。

          3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)形式:being a celebrated artist;“愛(ài)好…”則作為主干,用be fond of...來(lái)表達(dá)。

          4.“中國(guó)人認(rèn)為…”這一漢語(yǔ)句的主語(yǔ)是中國(guó)人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)、 語(yǔ)態(tài)會(huì)使主題更突出,上下語(yǔ)句更連貫。

          2022高考備考攻略

          高考資訊推薦

          四六級(jí)英語(yǔ)

          大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)欄目提供大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,大學(xué)四六級(jí)報(bào)名 ... [進(jìn)入專欄]

          報(bào)考信息

          動(dòng)態(tài)簡(jiǎn)章計(jì)劃錄取分?jǐn)?shù)